Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?



Авторы онлайн:
Данил Кранчев



Цветистые берега речки Кри. Роберт Бёрнс

Фрида Шутман

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 38 строк
Раздел: ""

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


Robert Burns

The Flowery Banks of Cree



Here is the glen, and here the bower
All underneath the birchen shade;
The village-bell has told the hour,
O what can stay my lovely maid?

`Tis not Maria`s whispering call;
`Tis but the balmy breathing gale,
Mixt with some warbler`s dying fall,
The dewy star of eve to hail.

It is Maria`s voice I hear;
So calls the woodlark in the grove,
His little, faithful mate to cheer;
At once `tis music and `tis love.

And art thou come! and art thou true!
O welcome dear to love and me!
And let us all our vows renew,
Along the flowery banks of Cree.


1794



Роберт Бёрнс

Цветистые берега речки Кри

Перевод с английского Фриды Шутман

Долина нас ждёт, я мечтаю о встрече,
Беседка под сенью берёзы укрылась.
И колокол бьёт; давно уже вечер,
Но почему ты ещё не явилась?

Не слышу Марии страстного шёпота;
То ветер прислал ароматы долины,
Где птичка-певунья погибнет безропотно,
И капля росы превращается в иней.

Но, всё же, звучит во мне голос Марии,
Лесного певца в роще слышится зов,
Подружке своей он поёт в эйфории,
И музыка в нём, и большая любовь.

Пришла ты, наконец, и это наяву,
В мои глаза, молю, с любовью посмотри,
Клянусь я вновь и вновь, что лишь тобой живу
На берегах цветистых речки Кри.



© Фрида Шутман, 2017
Дата публикации: 19.12.2017 00:43:21
Просмотров: 1880

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 2 число 28: