Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?



Авторы онлайн:
Ваагн Карапетян



О том, как Энлиль обернулся вороном

Александр Учитель

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 57 строк
Раздел: "переводы с древневосточных языков (поэзия)"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


Перевод с шумерского


О том, как Энлиль обернулся вороном
Перевод с шумерского
Не смотря на то, что это стихотворение было написано по-шумерски сотни лет после того, как этот язык вышел из употребления в живой речи, оно поражает своим почти что сленговым языком. Это очень ниппурское стихотворение: в нем быстротечное частное богатство противопоставляется постоянному, "вечному" доходу "держателей акций", как теперь бы их назвали, главного храма священного города Ниппура – Экура – храма верховного бога шумерского пантеона – Энлиля. Сюжет стихотворения построен на игре слов: имени героя – Намзитара – "(тот, чья) судьба верно решена", и прозвищем Энлиля – Нам-мутара – "вершитель судеб". В стихотворении содержится также намек на неизвестный миф о борьбе за власть между Энлилем и его дядей (братом отца), Энмешарой ("владыка всех сущностей". Шумерская транскрипция отражает морфологический анализ, а не клинописную запись текста. Стихотворение ранее переводилось на русский язык В. К. Афанасьевой в сборнике "От начала начал", С-Петербург, 1997, сс. 320-321. Перевод основан на издании: M. Civil, "Enlil and Namzitarra", Archiv für Orientforschung 25, 1974-77, pp. 65-71.
Nam-zi-tar-a En-lil mu-zal-e
inim i-na-n-dug
"me-ta-am Nam-zi-tar-a?"
"e-En-lil-a(k)-ta.
bal-gub-a-mu bi-silim-am,
ki-gudu-ene-(a)k-a udu-bi-da i-gub-(e)n-am,
e-mu-še al-du-(e)n,
na-mu-n-gub-en,
gir-mu u(d) tab-tab.
aba-am za-e-me-en, lu en mu-eši-tar-en?"
"ga-e En-lil-me-en."
En-lil-e igi-(a)ni mu-ne-n-gi,
uga-š(e) u-mu-ne-n-ku,
gu al-de-de-e.
"uga nu-me-en, En-lil-me-en!"
"nam mu-tar-a ga-e En-lil-me-en a-gin bi-zu?"
"u(d) En-me-šar-a(k), šeš-ad-a(k)-zu eše-da
nam-En-lil ba-e-de-a, ud-e 'en-gin nam-ga-zu e-(e)š.'"
"ku he-tuku, za he-tuku, gud he-tuku, udu he-tuku,
u(d) nam-lu-ulu al-kunu.
nig-tuku-zu me-še e-tum-a?
En-lil-me-en, nam mu-tar-a.
aba-am mu-zu?"
"Nam-zi-tar-a mu-mu-(a)m."
"mu-zu-gin nam-zu he-tar-e.
e-lugal-z(u)-ak-a e-a,
ibila-zu e-ga si-sa-e he-n-dib-dib-ene."

Однажды Намзитара мимо Энлиля прошел,
И тот ему промолвил:
"Куда ты, Намзитара?"
"Из дома Энлиля,
Свою я кончил службу,
С помазанниками я там за овцами смотрел.
Домой иду,
Стоять не буду,
Время ноги жжет.
Кто ты, что мне вопросы задаешь?"
"Я – Энлиль."
Тут Энлиль лик переменил,
Он в ворона вошел
И голос поднял.
"Ты – не ворон, ты – Энлиль!"
"Как ты узнал, что Энлиль - я, вешитель судеб?"
"С тех пор как у Энмешары, дяди-пленника
Ты энлильство забрал, со дня того: "Мы властелина знаем" – все говорят".
"Пусть будут у тебя каменья, злато, быки и овцы,
Но краток человека век,
Куда свое ты достоянье унесешь?
Энлиль – я, вершитель судеб.
Как тебя зовут?"
"Мне имя – Намзитара".
"По прозванию да будет и твоя судьба:
Из дома господина своего уйди,
В моем же доме наследники твои по праву свое получат".





© Александр Учитель, 2010
Дата публикации: 23.02.2010 10:51:22
Просмотров: 3062

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 22 число 84: