Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?



Авторы онлайн:
Ваагн Карапетян



Шекспир. Сонет XСIV

Олег Павловский

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 36 строк
Раздел: "Переводы - V"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


.


ШЕКПИР. СОНЕТ XCIV

________________________________________


Кто сердцем щедр, но бережно хранит
Как честь свою пленительную силу,
Чьи волны чувств, и твердости гранит
Сродни сокровищу, сосуду, эликсиру –
Лишь те наследники небес и горних сфер,
Не горнего, но радостного мира –
Любовных мук и красоты химер,
И простоты, и хитрости факира…
Не так и сладок запах пышных роз –
Ты в зеркале прекраснее цветка,
Но если лживой плесенью оброс –
Милее мне невзрачность сорняка!

Был сладок сок, но если горек мед –
Любовь ушла, измена здесь живет.


_________________________


They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,
They rightly do inherit heaven′s graces
And husband nature′s riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer′s flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.














.

© Олег Павловский, 2019
Дата публикации: 20.08.2019 00:33:31
Просмотров: 1839

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 32 число 25: