Шекспир. Сонет XСIV
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - V" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКПИР. СОНЕТ XCIV ________________________________________ Кто сердцем щедр, но бережно хранит Как честь свою пленительную силу, Чьи волны чувств, и твердости гранит Сродни сокровищу, сосуду, эликсиру – Лишь те наследники небес и горних сфер, Не горнего, но радостного мира – Любовных мук и красоты химер, И простоты, и хитрости факира… Не так и сладок запах пышных роз – Ты в зеркале прекраснее цветка, Но если лживой плесенью оброс – Милее мне невзрачность сорняка! Был сладок сок, но если горек мед – Любовь ушла, измена здесь живет. _________________________ They that have power to hurt and will do none, That do not do the thing they most do show, Who, moving others, are themselves as stone, Unmoved, cold, and to temptation slow, They rightly do inherit heaven′s graces And husband nature′s riches from expense; They are the lords and owners of their faces, Others but stewards of their excellence. The summer′s flower is to the summer sweet, Though to itself it only live and die, But if that flower with base infection meet, The basest weed outbraves his dignity: For sweetest things turn sourest by their deeds; Lilies that fester smell far worse than weeds. . © Олег Павловский, 2019 Дата публикации: 20.08.2019 00:33:31 Просмотров: 1839 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |