Шекспир. Сонет IX
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 34 строк Раздел: "Переводы - I" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ IX ______________________________________________________________________ Жуир и мот, не бойся вдовьих слез. Ты одинок у жизни на пиру. Погаснет свет и околеет пес, И мир заплачет как вдова, и рук Не заломить скорбящему о том, Кто не оставил ни следа, ни света Сыновних глаз… Умолк как камертон В душе вдовы твой звук. Твои приметы, Твой образ, что растрачен в мотовстве, Сменив обитель, будет уничтожен Как красота цветка в густой листве, Как жар огня на одиноком ложе. Где нет любви, – там сердца нет в груди. Злодея ждет забвенье впереди. __________________________________ Is it for fear to wet a widow's eye That thou consum'st thyself in single life? Ah! if thou issueless shalt hap to die, The world will wail thee like a makeless wife; The world will be thy widow and still weep, That thou no form of thee hast left behind, When every private widow well may keep, By children's eyes, her husband's shape in mind: Look what an unthrift in the world doth spend Shifts but his place, for still the world enjoys it, But beauty's waste hath in the world an end, And kept unused the user so destroys it: No love toward others in that bosom sits That on himself such murd'rous shame commits. . © Олег Павловский, 2013 Дата публикации: 12.01.2013 09:40:35 Просмотров: 2811 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |