*** Людмила Гнатюк. С украинского
Фрида Шутман
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 24 строк Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Людмила Гнатюк Перевод с украинского Фриды Шутман *** Играем мы в пристойную игру. Придерживайтесь правил непременно. Я не признаюсь, что чуть не умру, Когда Ваш взгляд касается колена… Прошу Вас Б-гом только не задеть Плеча случайно или даже пальца, Пристойность мигом может вся слететь, Став тем, к чему стремятся и боятся… Оригинал: Людмила Гнатюк * * * Ми з Вами граєм у пристойну гру. Дотримуйтесь усіх вимог сумлінно. Я не відкриюся, що майже мру, Як погляд Ваш торкається коліна… Ви, боронь Боже, лиш не зачепіть Плеча зненацька, а чи навіть пальця, Бо гра пристойна обернеться вмить На те, чого так прагнуть і бояться… © Фрида Шутман, 2016 Дата публикации: 24.09.2016 00:38:56 Просмотров: 2327 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |
|
РецензииСергей Мерчанский [2016-09-25 07:30:19]
Фрида Шутман [2016-09-25 08:11:06]
Привет! Когда Людмила Гнатюк (1954- 2015) писала это стихотворение, не скажу, но, действительно, гамма чувств в нем принадлежит неувядающей девушке...
|