Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?



Авторы онлайн:
Ваагн Карапетян



Зимняя ночь. Сара Тисдейл. С английского

Фрида Шутман

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 28 строк
Раздел: ""

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


Перевод с английского Фриды Шутман

Посеребрил мороз оконное стекло,
И мир дрожит от холода ночного.
Луна безжалостна и ветер, как назло,
Сечёт, мечу подобно роковому.

Молю, о Господи, бездомных пожалей,
И нищих; жизнь у них и так одна тревога.
И бедняков своею милостью согрей,
Бродящих по заснеженным дорогам.

А в комнате моей гостить осталось лето,
И окна плотно шторами закрыты.
Но как бездомное дитя, страдая где-то,
Рыдает сердце, что от холода разбито.

Sara Teasdale
(1884 – 1933)

A Winter Night


My window-pane is starred with frost,
The world is bitter cold to-night,
The moon is cruel, and the wind
Is like a two-edged sword to smite.

God pity all the homeless ones,
The beggars pacing to and fro.
God pity all the poor to-night
Who walk the lamp-lit streets of snow.

My room is like a bit of June,
Warm and close-curtained fold on fold,
But somewhere, like a homeless child,
My heart is crying in the cold.






© Фрида Шутман, 2016
Дата публикации: 01.10.2016 00:03:56
Просмотров: 2289

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 47 число 66: