Зимняя ночь. Сара Тисдейл. С английского
Фрида Шутман
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 28 строк Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Перевод с английского Фриды Шутман Посеребрил мороз оконное стекло, И мир дрожит от холода ночного. Луна безжалостна и ветер, как назло, Сечёт, мечу подобно роковому. Молю, о Господи, бездомных пожалей, И нищих; жизнь у них и так одна тревога. И бедняков своею милостью согрей, Бродящих по заснеженным дорогам. А в комнате моей гостить осталось лето, И окна плотно шторами закрыты. Но как бездомное дитя, страдая где-то, Рыдает сердце, что от холода разбито. Sara Teasdale (1884 – 1933) A Winter Night My window-pane is starred with frost, The world is bitter cold to-night, The moon is cruel, and the wind Is like a two-edged sword to smite. God pity all the homeless ones, The beggars pacing to and fro. God pity all the poor to-night Who walk the lamp-lit streets of snow. My room is like a bit of June, Warm and close-curtained fold on fold, But somewhere, like a homeless child, My heart is crying in the cold. © Фрида Шутман, 2016 Дата публикации: 01.10.2016 00:03:56 Просмотров: 2289 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |