Переводчик
Виктория Тищенко
Форма: Стихотворение
Жанр: Философская лирика Объём: 57 строк Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Посвящается Б.П. Застыл телефон глыбой лаково-черною, луженою глоткой впитал немоту. Один соловей – так доверчиво! – щелкает орешками ноты в бессонном саду. Ну хоть бы один, кто божился т о в а р и с ч е м, и склабился, и лебезил... зависть – с Нил... Редакторы асами труса скрываются – так пусто... – хотя бы один позвонил! А был Королем, не затронутым рамками: в журналах стихи – животворным дождём. Сигнал – и рассыпаны гранки за гранками; клеймо: «не угоден!», клеймо: «запрещен!». Не мелкие тучки ребячьими хмарками – в ход пущены громы, и свисты, и бич. Вовек не простят тебе дети кухаркины всекняжества Знаний, что им не достичь. Мелькнет что-то милое ловкою белкою на ветках... Раскрутит шиповник свой шелк. Ещё не успели забрать Переделкино. Но надо на что-нибудь жить... Да на что? И вдруг на немую скалу неподъемную откуда-то луч – Лукомория рысь. И трель – не садовая, нет! – телефонная. Из трубки прокуренным сипом: «Борис? Да, знаю: у нас не масштабно издательство, и профиль работы не твой – перевод. И всё же... Не мог бы ты всё-таки взяться, а? Никак не дается другим этот... лорд. Приносят... Всё правильно так и опрятненько, но серо... нет жизни в строю падежей. Наверное, куры в окрестных курятниках и то бы заснули от этих стишей. А пыжатся как! Смотрят шишками важными, бумажки суют... всё печатями ввысь... И хоть не силен я в английском, мне кажется: не лордовский тон... Выручай, а, Борис!..». Мой Lord! Ай да ночка! Безумное ночество. Шиповник расцвел – да кольнул тонкий шип. Поэтом в суфлеры идти, в переводчики? – Но надо, но надо на что-нибудь жить. И вот он, конверт... Весь распухший... Отточенным почерком Имя Его... А внутри – подстрочников пачка... «Не надо подстрочников! Я сам отыщу и дыханье, и ритм...». Но что это? Полное блеска и радости заката пенсне на зеркальном пруду. Шиповник в шипах прячет первые завязи. Соловушка щелкает ноты в саду. А жилы пружинят пульсацией хриплою. А пальцы – в кулак над бумажным листом. И в локонах букв проступает великое – бессмертного Лорда живое лицо. И сердце стучит искрометными строчками Того, кого Байрон избрал в переводчики. ----------------------------------------------- Примечание. Будучи художественным произведением, где Вымысел служит Истине, данное стихотворение не претендует на документально точную достоверность фактов. Но мы знаем: а) Пастернак в свое время попал в опалу: б) Поэт был вынужден заниматься литературными переводами. По поводу "ребячьими хмарками". Вопреки расхожему мнению, в русском языке есть слово "хмара". Оно означает "темное облако, туча, густой туман, мгла" (см. Словарь Даля). © Виктория Тищенко, 2021 Дата публикации: 30.01.2021 19:38:40 Просмотров: 1187 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |