Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Шекспир. Сонет CXXXVIII

Олег Павловский

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 35 строк
Раздел: "Шекспир. Сонеты Темной Даме"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


.


ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXXVIII

_____________________________


Ты клясться в верности готова без конца!
И ложь твоя милее праздных слов,
Как сон для простодушного юнца
В фальшивейшем и ловком из миров.
Мы юности и веры должники,
И лучших дней. С беспечностью факиров
Смешали грим, плащи и парики
Под маской нарисованного мира!
Все справедливо – искренность и ложь.
И я не стар – стары мои одежды.
Ты веришь в чудо, да и я похож
На юношу в мечтах и взглядах прежних.
На брачном ложе – возрасты равны.
И собственным обманом польщены.


_____________________________


When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor'd youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress'd.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
Therefore I lie with her and she with me,
And in our faults by lies we flatter'd be.














.

© Олег Павловский, 2021
Дата публикации: 12.09.2021 04:28:24
Просмотров: 1302

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 17 число 19: