Шекспир. Сонет L
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - III" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ L _______________________________________ Пусть тяжек путь, но я его избрал. Скрипит седло, натружена подпруга. Тоске – вино, а путнику – привал, За сотню миль от дорогого друга. Мой конь влачит печаль моей души Он еле тащится от непосильной ноши – Негоже вдаль от радости спешить, Бежать от счастья, загоняя лошадь. Не шпоры окровавленной удар – Но боль моя не пожалеет шкуры, Не внемлет стонам, тщетны череда Обид коня и слез фиоритуры. Стон моего коня немного значит, Коль горе впереди – о радости не плачут. x x x How heavy do I journey on the way, When what I seek (my weary travel′s end) Doth teach that ease and that repose to say, ′Thus far the miles are measured from thy friend.′ The beast that bears me, tired with my woe, Plods dully on, to bear that weight in me, As if by some instinct the wretch did know His rider loved not speed, being made from thee: The bloody spur cannot provoke him on That sometimes anger thrusts into his hide, Which heavily he answers with a groan More sharp to me than spurring to his side; For that same groan doth put this in my mind: My grief lies onward and my joy behind. . © Олег Павловский, 2018 Дата публикации: 15.08.2018 18:20:49 Просмотров: 1963 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |