Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?



Авторы онлайн:
Данил Кранчев



Шекспир. Сонет CXXXI

Олег Павловский

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 35 строк
Раздел: "Шекспир. Сонеты Темной Даме"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


.




ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXXI

____________________________



Повелевай, сегодня ваш черед –
Прелестных дам, жестоких и надменных.
Безумству сердца не расплавить лед –
Как твой брильянт в оправе драгоценной.
Тобой любуясь, люди говорят:
– Ее лицу не покорить сердец…
Недобрый взгляд – всего лишь только взгляд,
Душа не лжет, а сердце – не слепец.
Солгать не смею, клясться не берусь.
И тяжкий стон, как чудный сон лелея –
Твое лицо – печаль мою и грусть,
И темный локон светлого светлее.

Твоя душа светлей твоих кудрей,
Когда бы ни злословили о ней!



___________________



Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans, but thinking on thy face,
One on another's neck, do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander, as I think, proceeds.










.

© Олег Павловский, 2024
Дата публикации: 08.01.2024 00:28:56
Просмотров: 916

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 99 число 86: