Древнегреческая поэзия
Яков Меренбах
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 25 строк Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Древнегреческая поэзия ДИОНИСИЙ СОФИСТ ( 1 – 2 вв. н. э.) ПРОДАВЩИЦЕ РОЗ С улыбкой ты прелестной на устах Милей тех роз, что у тебя в руках. Скажи, торгуешь, чем вполне всерьёз: Собой, цветами вместе или врозь?.. АСКЛЕПИАД САМОССКИЙ ( 3 в. д. н. э.) * * * Дева, пойми, что лишь только живущим Сладость любви испытать суждено. Там за вратами Аида* в грядущем Ты не нужна никому всё равно. Брось свою девственность. Что тебе в ней? Вряд ли она, кстати, в царстве теней. Аид* (гр.) – подземное царство мёртвых. 16 сентября 2024 г. НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР ПЛАМЕННАЯ СТРАСТЬ Мой милый ищет, чтоб воспламенить Огонь в светильнике желанной ночью. Возьми то пламя, что в душе моей горит, Сжигающее сердце мне воочью. © Яков Меренбах, 2024 Дата публикации: 16.10.2024 12:04:15 Просмотров: 308 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |