Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Шекспир. Сонет LXXXII

Олег Павловский

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 36 строк
Раздел: "Переводы - V"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


.



ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXXII

_____________________________________


Как много муз вкруг друга моего!
Лишь у одной, что скромностью гордится,
Нет пышных фраз, поклонов – ничего!
Как надписей на титульной странице.
Когда бы совершенству был предел…
Твоим же совершенствам нет конца,
Но я себя увидеть не хотел
В атласной маске хитрого льстеца.
И пусть их слог на выдумки горазд –
Риторикой не заменить любви.
И о тебе, прекрасном без прикрас,
Я повторяю выдумки свои.

Нет краски у горенья моего
Кровь горяча, и больше – ничего.


_______________________


I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o′erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.















.

© Олег Павловский, 2019
Дата публикации: 05.09.2019 04:51:51
Просмотров: 1924

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 74 число 84: