Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Шекспир. Сонет CXLIII

Олег Павловский

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 35 строк
Раздел: "Шекспир. Сонеты Темной Даме"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


.

ШЕКСПИР. СОНЕТ CXLIII
_________________________________


Заботливой хозяйке не мешай –
Поймать цыпленка глупого спешит!
Ребенка бросит, бросится, спеша,
За курицей, не ведая души.
Пусть брошено дитя – ей все не впрок!
И не найдется в сердце уголок
Моей любви. Что ей любовный жар
Младенца или верного пажа?
Моя любовь в печали без тебя,
Младенец твой в слезах и кличет мать.
Жестокая! Дитя свое, любя,
Не уберечь тебе, не приласкать!

Стенаю и молю, что было сил –
И плачу как младенец. Твой Уилл…


________________________


Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feathered creatures broke away,
Sets down her babe and makes all swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent:
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I, thy babe, chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind:
So will I pray that thou mayst have thy Will,
If thou turn back, and my loud crying still.













.

© Олег Павловский, 2020
Дата публикации: 30.05.2020 03:13:11
Просмотров: 1785

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 52 число 1: