Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Сара Тисдейл. Менуэт Моцарта

Михаил Рахунов

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 18 строк
Раздел: "Все произведения"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


Вплетая музыку в потухший зал,
Звучала скрипка, звуки из вельвета
Свивались в сеть, гуляли вспышки света,
И мрак редел, и вовсе исчезал.

Все осветилось музыкой одной,
Но лишь смычок остановился, мигом
Распалась сеть, и кончилась интрига –
Волшебный свет был смыт ночной волной.

8-9 августа, 2009 г.


Sara Teasdale. A Minuet of Mozart's.

Across the dimly lighted room
The violin drew wefts of sound;
Airily they wove and wound
And glimmered gold against the gloom.

I watched the music turn to light,
But at the pausing of the bow,
The web was broken and the glow
Was drowned within the wave of night.

© Михаил Рахунов, 2009
Дата публикации: 08.09.2009 22:33:37
Просмотров: 2527

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 73 число 82: