Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Шекспир. Сонет LXIV

Олег Павловский

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 35 строк
Раздел: "Переводы - IV"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


.


ШЕКСПИР. СОНЕТ LXIV
___________________________________________


Стирает Время царственной рукой
Богатство века и его гордыню.
И башни – стен торжественный конвой,
И бронзу статуи, и безупречность линий…
Как зверь голодный дикая вода
Смывает брега пастбища и кущи.
И берег возвращает эту дань
Всем изобильем прелести цветущей.
Подобно смерти время перемен!
Когда бы ниц не падали вершины,
Не рушились дворцы… в обломках стен
И колоннад любви моей руины.
И смерти нет, одна лишь мысль смертельна
Все потерять, чем правил безраздельно.


_________________________


When I have seen by Time′s fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down rased,
And brass eternal slave to mortal rage;
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the wat′ry main,
Increasing store with loss, and loss with store;
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay,
Ruin hath taught me thus to ruminate:
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.















.

© Олег Павловский, 2019
Дата публикации: 24.07.2019 00:52:24
Просмотров: 1960

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 45 число 10: