Шекспир. Сонет XIII
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэзия (другие жанры) Объём: 34 строк Раздел: "Переводы - I" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ XIII _______________________________________________________________________ Когда бы ты принадлежал себе! Но жизнь твоя – недолгая игра… Будь благодарен собственной судьбе – Твой сын таков, каким ты был вчера. И не проси у Времени взаймы – Жизнь коротка, но бесконечно Время. Ты снова здесь – величием главы И красотой твой сын тебя заменит. Прекрасен дом построенный тобой! Ухожен сад, и двери не скрипят. Пусть зимний ветер, и июльский зной Наследникам расскажут про тебя. И у тебя когда-то был отец – Твой сын – созвездья благостный венец. ____________________________ О that you were your self! but, love, you are No longer yours than you yourself here live; Against this coming end you should prepare, And^your sweet semblance to some other give: So should that beauty which you hold in lease Find no determination; then you were Your self again after yourself s decease, When your sweet issue your sweet form should bear. Who lets so fair a house fall to decay, Which husbandry in honour might uphold Against the stormy gusts of winter's day And barren rage of death's eternal cold? O, none but unthrifts: dear my love, you know You had a father, let your son say so. . © Олег Павловский, 2012 Дата публикации: 13.07.2012 09:51:35 Просмотров: 2992 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |