Шекспир. Сонет XXII
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 37 строк Раздел: "Переводы - II" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. СОНЕТ XXII. ШЕКСПИР ___________________________________ И зеркало меня не убедит, И с юностью твоей я сердцем вровень. Неумолимо время. И вердикт Его – кончина, и не прекословь ей. Твоя краса для сердца и души Как одеянья бархатная нежность. Моя любовь в груди твоей, в тиши. Твоя – в моей, меж старостью, и между Твоим сияньем. Сбереги свой пыл И сохрани свой свет, как я с любовью Несу его в себе под сенью крыл, Как мать дитя, склоняясь к изголовью. Но не верну я сердца твоего – Умру, не возвращая ничего. _______________________ My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date, But when in thee time′s furrows I behold, Then look I death my days should expiate: For all that beauty that doth cover thee Is but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me. How can I then be elder than thou art? О therefore, love, be of thyself so wary As I not for myself but for thee will, Bearing thy heart, which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill: Presume not on thy heart when mine is slain; Thou gav′st me thine, not to give back again. . © Олег Павловский, 2016 Дата публикации: 14.10.2016 09:39:31 Просмотров: 2418 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |