Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Шекспир. Сонет LIV

Олег Павловский

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 36 строк
Раздел: "Переводы - III"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


.




ШЕКСПИР. СОНЕТ LIV

_________________________________________



Не красота, что правдою слывет,
Но добродетель верности порука.
Красив цветок и превосходен плод,
Чей аромат пленительнее звука.
Цветов шиповника не портит простота,
Прекрасна чернь и божеством хранима.
Их сюзерен всем трепетом листа
Являет лета звук неповторимый.
Что ж не внимаешь скромной красоте
Шиповника? Он нежен и беспечен,
Живет и умирает в пустоте,
А ароматы роз уходят в Вечность.
Так прелесть юности не обратится в прах,
Она жива и в сердце, и в стихах.



x x x


О how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer′s breath their masked buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.

















.

© Олег Павловский, 2016
Дата публикации: 03.12.2016 08:26:07
Просмотров: 2391

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 75 число 3: