Рильке. Осенний день
Ида Замирская
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 28 строк Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross. Мои переводы R.M.Rilke. Herbsttag Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; Gib ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süsse in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachsen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. Р. М. Рильке. «Осенний день» Вольный перевод: Господь, пора уж лету на покой: Ты ветры выпусти в сады, поля, Их тенью солнечных часов прикрой, Но подари плодам два жарких дня, Чтобы могли налиться сладким соком. Позволь ему, созревшему до срока, Вином стать, легкой крепостью маня… Наедине с собой вздыхает горюн жалкий: Тот, кто утратил свой родной очаг, И строчит письма дрогнувшей рукой, Затем идет грустить в аллеях парка, Где кружит желтый лист над головой… © Ида Замирская, 2019 Дата публикации: 27.08.2019 19:07:32 Просмотров: 1422 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |
|
РецензииЮлия Чиж [2019-08-27 20:27:49]
вы очень смелый человек, Ида. а я трусиха, видимо. переводы опасаюсь демонстрировать. филигранно не получается передать авторский текст. но для себя иногда что-то перевожу. тоже очень вольно:
Осенний день. Господь шепнул: "пора. Так длилось долго лето." Завертелось: На волю будто вырвались ветра, чтоб оценить вкус фруктов поздних, спелость, в настоянном на пряностях вине. Ещё два южных дня и... совершенство. Своей вы тенью справитесь вполне с часов песочных прошлым - отщепенством. У вас нет ни кола и ни двора, внутри души раскопки да руины. А в ком-то одиночества игра: расти и строиться всегда - доктрина, уложенная в длинную строку стихов, и писем потаённых, мыслей; метаться по проспектам из штрихов таких же беспокойных листьев. Ответить Ида Замирская [2019-08-28 10:43:41]
Благодарю Вас, Юля! У Вас получилось ближе к тексту. Но как Вы помните:Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник!) Сейчас ещё выставлю Рильке. Пожалуйста, заходите и делитесь своими впечатлениями! Рада знакомству! Юлия Чиж [2019-08-28 11:28:40]
вы излишне великодушны) считаю, что в тексте слишком много меня. и так мало Рильке...
|