Шекспир. Сонет LVI
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - III" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ LVI ________________________________________ Как сладостна, любовь! – Пусть говорят, Что приторна твоя былая сила, Что ты мечту и жажду утолила – Пресытила и маток, и ягнят. Но ты свежа, как первый майский цвет И первый плод сияющего лета. И сытости, и вялости как нет, И не было в огне твоих тенет, и… Пускай печали синий океан Нас разделяет, обрученных светом Твоих мистерий, – сладостен обман, И сердце веселят твои приметы. Любовь! Не так и горестно зимой – Весна и лето для тебя одной. x x x Sweet love, renew thy force, be it not said Thy edge should blunter be than appetite, Which but today by feeding is allayed, Tomorrow sharp′ned in his former might. So, love, be thou: although today thou fill Thy hungry eyes even till they wink with fullness, Tomorrow see again, and do not kill The spirit of love with a perpetual dullness: Let this sad int′rim like the ocean be Which parts the shore, where two contracted new Come daily to the banks, that when they see Return of love, more blest may be the view; As call it winter, which being full of care, Makes summers welcome, thrice more wished, more rare. . © Олег Павловский, 2016 Дата публикации: 23.11.2016 03:23:57 Просмотров: 2435 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |