Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Шекспир. Сонет XLIX

Олег Павловский

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 36 строк
Раздел: "Переводы - III"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


.




ШЕКСПИР. СОНЕТ XLIX

___________________________________________


Во времени, когда оно придет
Досадой дней и всех моих изъянов,
Когда моя любовь не превзойдет
Печальный счет – отчаиваться рано.
Когда ж чужими встретимся в толпе
Без света глаз, и трепетом сердечным
Не станет и Приветствие тебе,
И холод ночи не согреют свечи
Моей любви. Не выстоит редут,
Не заплатить единственную цену –
К твоим ногам и стены упадут –
Жизнь коротка, а счастье переменно.
Закон жесток, но такова Судьба,
Ты не жалей ничтожного раба!



x x x


Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.

















.

© Олег Павловский, 2018
Дата публикации: 16.08.2018 05:38:17
Просмотров: 1964

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 47 число 46: