Шекспир. Сонет CXXXIX
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 35 строк Раздел: "Шекспир. Сонеты Темной Даме" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXXIX _______________________________ О. не проси оправдывать твоей Жестокости – у сердца моего! Скажи, солги! Но взглядом пожалей, А смерть не означает ничего. Люби других – ведь я не враг любви, Люби чужих, но свой лукавый взгляд Мне подари, мой милый визави, Как блеск волны, как пение наяд. Готов простить и друга, и врага. Мои глаза исполнены любви. Твой взгляд сожжет, сметет как ураган, Но и его, молю, – не отними! Что медлишь ты – ведь я почти убит? Не мучит боль – не будет и обид. _________________________ O, call not me to justify the wrong That thy unkindness lays upon my heart; Wound me not with thine eye but with thy tongue; Use power with power and slay me not by art. Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight, Dear heart, forbear to glance thine eye aside: What need'st thou wound with cunning when thy might Is more than my o'er-press'd defense can bide? Let me excuse thee: ah! my love well knows Her pretty looks have been mine enemies, And therefore from my face she turns my foes, That they elsewhere might dart their injuries: Yet do not so; but since I am near slain, Kill me outright with looks and rid my pain. . © Олег Павловский, 2021 Дата публикации: 11.09.2021 20:47:41 Просмотров: 1258 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |