Паучок. Бадак Алесь. С белорусского
Фрида Шутман
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 29 строк Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Паучок. Бадак Алесь Перевод с белорусского Фриды Шутман В доме с маленьким очень окном За скрипучей и старой кроваткой Одиноко живёт и давно Паучок с покалеченной лапкой. Он скрывается днём в уголке И с опаской за мной наблюдает. Смех его слышу я вдалеке И сопению молча внимаю. С темнотой на постель приползёт, Потихоньку ко мне подкрадётся, На руках паутину сплетёт, До утра потом глухо смеётся. ОРИГИНАЛ: Павучок Бадак Алесь У пакоі з маленькім акном За скрыпучым, паломаным ложкам Адзінока жыве і даўно Павучок з пакалечанай ножкай. Ён хаваецца днём у куток I за мной асцярожна цікуе. I то смех яго дзіўны здалёк, To пасопванне грознае чую. А ўначы прыпаўзе на пасцель, Да мяне ён цішком падкрадзецца, На руках павуцінне спляце I да раніцы глуха смяецца. © Фрида Шутман, 2018 Дата публикации: 01.03.2018 14:39:16 Просмотров: 2360 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |
|
РецензииЛюдмила Рогочая [2018-08-14 17:40:25]
Фрида Шутман [2018-08-14 18:33:11]
Спасибо большое, я очень рада... Мила Горина [2018-07-26 19:22:48]
Фрида Шутман [2018-07-26 23:49:50]
Спасибо огромное, Милочка! Я рада, что тебе понравился мой перевод.
|