Владимир Белозерский
Полученные рецензии (всего - 107) Владимир Белозерский [2023-05-06 10:00:23]
Рад Вам, Жанна!
Спасибо! Константин Эдуардович Возников [2023-04-24 06:55:37]
Рецензия на: Владимир Белозерский - "Туннельное" ... и отвратительною жижей
мы растечемся в никуда, и звон трамвайный не услышим у Патриаршего пруда. )) Ответить Владимир Белозерский [2023-04-24 10:42:49]
"...и отвратительною жижей"
стекает по перрону масса. Никто не видит и не слышит, где Анечкой разлито масло... )) Грустное и понятное, и сделано ладно.
Тронуло. К.В. PS Во второй строке местоимение "там" в соответствии с правилами великого и могучего лучше бы выделить запятыми. Мелькнувшей мельком - кажется перегрузкой. Ответить Константин Эдуардович Возников [2019-05-11 18:07:13]
Рецензия на: Владимир Белозерский - "На смерть Белого Амура" Ведал ли он, умирая и грезя о море,
думал ли он, что его пресноводные жабры соль обожжёт и опАлит морская, и в боли раем покажется пластик топлёного воска... Ответить Константин Эдуардович Возников [2018-06-05 03:51:57]
Рецензия на: Владимир Белозерский - "Горная песенка" Приветствую!
Хорошо, только у горных рек не бывает излучин. И уж, т.б. излучины не звенят. Это медленная вода. Чуть бы подправить последнее четверостишье... Вместо "я несу" просится "принесу" Да... И, вот ещё: склон по определению не может быть отвесным, на то он и склон. Крутым, почти отвесным - да. Ответить Владимир Белозерский [2018-06-05 16:13:04]
I Vam privet, Konstantin! Владимир Белозерский [2018-01-24 11:32:06]
Привет, Сергей! вы, наверное, случайно определили эти стихи в "белые".))
но и в своем жанре они замечательны. Ответить Владимир Белозерский [2018-01-21 13:23:13]
Здравствуйте, Елена!
Да, случайно. Сейчас поправлю. Спасибо большое! Елена Хмелевская [2018-01-20 00:52:00]
Рецензия на: Владимир Белозерский - "Сумеречно-сиреневый триптих" очень рада видеть ваше новое, по-осеннему печальное и прозрачное, хотя и не дарящее надежд, но чувство удовольствия от хорошей поэзии дарящее безусловно...
за что спасибо! Ответить Владимир Белозерский [2018-01-21 13:27:18]
И Вам спасибо, Елена!
Я вот чаще и чаще думаю о том, что стихи - это либо диалог с Богом, если, конечно, Автор - верующий человек, либо беседа Автора с самим собой. В любом случае монолог получается. Спасибо, что выслушиваете его. Владимир Белозерский [2018-01-15 21:52:07]
Привет,жизнь! Хорошее стихотворение, Владимир! Особенно мне понравилась Ваша метафора "С листьев проходит кровавый ожог" - замечательная поэтическая находка! Ответить Владимир Белозерский [2017-11-14 13:13:56]
Спасибо, Алексей! Владимир Белозерский [2018-01-21 19:38:32]
Вот такие они, дворники - инфернальные, как Игорь Царёв говаривал. Сергей Мерчанский [2016-07-29 12:48:40]
Рецензия на: Владимир Белозерский - "на смятой салфетке в кафе" годится для песни. я член клуба песенной поэзии. и по привычке замечаю, что можно спеть. привет! Ответить Владимир Белозерский [2016-08-02 20:40:09]
Да, напевно звучит. Тут всё просто.
Но знаете, сам порой удивляюсь, какие казалось бы совершенно не певческие тексты музыканты ухитряются превратить в замечательные песни. Спасибо, Сергей. Отличная вещь, Володя, спасибо.
Наилучшего, дружище! Наполненности каждого мгновения, радости от жизни и творчества. Жму руку. Ответить Константин Эдуардович Возников [2016-01-26 22:42:31]
Рецензия на: Владимир Белозерский - "Электоральная песенка" /Вот такая, братцы, пошесть/
Одинокое специфичное украинское слово вызывает странное чувство. Ответить Владимир Белозерский [2016-01-26 22:54:34]
Константин Эдуардович Возников, sapienti sat. Константин Эдуардович Возников [2016-01-28 00:42:23]
Не могу согласиться. Слишком тяжеловесно. Да и не всякий русский вообще разберет.
Kwa nini, basi, wala kutumia maneno machache katika Kiswahili? Владимир Белозерский [2016-01-28 00:47:07]
На суахили? Было бы нехило. Константин Эдуардович Возников [2016-01-28 00:52:54]
Хозяин -барин, был бы справен. Вам великую правду открою,
Не пишите стишки с бодуна. А то черти порою ночною, Вас повесят в аду старина. Не спускайте в клозет свою совесть, Не харкайте в святое и честь. Эх дешевая странная повесть. А ошибок в ней просто не счесть!!!! Набрался-оказался,танцевал-сменял-глагольные рифмы,совесть-совесть, черте-чертей, невеждой-одежду скверный-веру......... Ответить Владимир Белозерский [2016-01-24 17:31:04]
Юрий, Вы отождествляете обращение к литературному герою с обращением непосредственно к автору произведения. Это - две большие разницы, говоря одесским языком. Касательно ошибок, то их в тексте нет, ни грамматических, ни стилистических. Пунктуация, касательно тире, допускается авторская. Юлия Чиж [2016-01-25 02:11:53]
ГЛАЗЕТ — (фр. glacet). Золотая или серебряная парча с шелковой основой. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. а то, куда спускают - клозет, господин Мартишин. Я так устал по гулким залам музеев сумрачных бродить.
И вдруг решил...Тирольский замок необходимо посетить. Но больше в сумку с плоским донцем не лезет, сколько ни пихай. А у автобуса японцы с своим извечным словом "ХАЙ". А мне не терпится до дрожи, как будто у меня горит, И гид на колобок похожий, все по немецки говорит. Но вот и замок в ярком солнце, и в небе облачный прибой. И всюду юркие японцы таскают мыльницы с собой. Но то, что издали вздымалось величьем крепостной стены. Увы, к несчастью, оказалось руиной древней старины. Но почему я здесь как дома, в движеньи зыбком тень и свет. Мне всё до трепета знакомо и даже то, чего здесь нет. Вот в нише статуя Венеры, а где сейчас пустой проём Была тяжёлая портьера, скрывая выход на балкон. И это призрачное место в душе моей рождает боль. И моей памяти оркестр начнёт настройку с ля бемоль. Вот зал наполнился толпою, вот блеск батистовых манжет. А я стою перед тобою, сейчас начнётся менуэт. И всё так призрачно и зыбко, я вижу лишь тебя одну. Под стон солирующей скрипки в глазах бессовестно тону. И оба, отдаваясь грёзам, танцуя этот менуэт, Летим.... к взрывающимся звёздам, которых не было и нет. И снова пыль..и в тенях зыбких нет никого, и в сердце боль. Лишь там... в душе...рыдает скрипка, в протяжной ноте ля бемоль. Но я протягиваю руки, пусть не в себе, пусть я в бреду, Закрыв глаза, пойду на звуки и обязательно найду. А там...под стенами, где можно, среди обломков колобком Наш гид ко мне спешит тревожно, тряся накопленным жирком. И он пришёл тропою узкой, солидный местный господин. И смотрит... как танцует русский...в пыли...в развалинах...ОДИН. Ответить Владимир Белозерский [2016-01-20 19:38:07]
Улыбаюсь во всю ширь лица:
сам - с фигурой Медведя Балу, вдруг представил Ростову со Штирлицем в танце на петербургском балу. Владимир Белозерский [2015-12-20 16:20:10]
Спасибо, Вера!
Владимир Белозерский [2016-01-20 19:55:15]
Это Вам, Вера, а мне как бы и не за что Володя, вот, ты рассказал мне об этом сайте, я и пришёл Как тут у вас? Люди добрые или гениальные собрались? Рад быть рядом с тобой, друг! Ответить Владимир Белозерский [2015-09-08 12:34:49]
Олег, обнимаю, дорогой!
Люди здесь гениально-добрые, хорошие люди. Но если что не так, можно получить... э-э-э... по куафу :Р Устраивайся поудобнее, рад тебе! Не соглашусь с предыдущим оратором. По-моему, вполне нормальная строка (про бретонок) и интересный образ. Да и всё стихотворение - очень даже. Ответить Юлия Чиж [2015-09-08 10:24:31]
не согласна. 4 бретонки у Гогена в тряпичных наголовниках, а не в кольчужных капюшонах.
вычурная строка, вводящая в заблуждение и ценителей творчества, и шапочно знакомых с работами художника. сама люблю усложнять образы, дабы извилины читательские расшевелить, но тут чересчур. такое впечатление, что первые 4 строки написались последними - натужные. имхо. Владимир Белозерский [2015-09-08 11:15:22]
Владислав, спасибо!
- Юлия, а какое отношение имеет кольчуга к национальным головным уборам бретонских женщин? Это весьма сложная кружевная конструкция, высокая, пышная. Но у простого народа бывает и попроще. Не знаю, насколько шапочно знаком с работами Гогена. Безусловно, я не искусствовед, но до Новой Пинакотеки от меня максимум полчаса пути, а входной билет по воскресеньям стоит всего-то один Евро. Так что там и с внуками, и сам... А, да, образ не совсем мой, его мой внук придумал, когда смотрел на картину. "Дед, у этих фрау панамки на облака похожи!" Устами младенца, однако. А деду в копилку. Юлия Чиж [2015-09-08 11:53:20]
Владимир, я знаю значение слова "куаф", как кольчужный капюшон. встречалось в текстах раньше. и теперь нашлось: http://znachenieslova.ru/slovar/history/kuaf
внук точнее в простом определении : панамки. натужные строки. искусственно сконструированные. тяжёлые к прочтению. - это моё мнение. в единомышленники никого не зову. думаю так. так и говорю. надо было солгать? Владимир Белозерский [2015-09-08 11:56:47]
Юлия, спасибо. Чем прямее, тем полезнее.
Куаф по-бретонски, это вот такое: www.nat-geo.ru/travel/48162-krasota-po-bretonski-vysokoe-nasledie/ Но если в Ренне, Лудеаке, Бресте или вообще где-нить в Бигудене (а, кстати - "бигуди") я бы назвал куаф панамкой или чепчиком, то мне бы явно не поздоровилось Юлия Чиж [2015-09-08 11:59:24]
у Гогена Владимир Белозерский [2015-09-08 12:09:04]
Так посмотрите, какие беленькие. Чем не облака? Юлия Чиж [2015-09-08 12:15:03]
так панамки же)
если бы вы написали стихотворение на иностранном языке, то куаф вписался бы куда как гармоничнее. в стихотворении на русском языке слово выглядит чёрной вороной на фоне белых лебедей. и опять же - это моё мнение. и только моё. разрешаю отмахнуться) PS: чепцы, всё же. Владимир Белозерский [2015-09-08 12:17:09]
Не-а, куафы ;) Арон Липовецкий [2015-09-08 17:29:58]
www.justlady.ru/tag/kuafa
КУАФ Куаф – средневековый головной убор. Изначально появился в IX в. во Франции как тонкий светлый чепец, которым женщины покрывали голову или носили под массивными головными уборами той эпохи. В XII веке куаф приобрел и другое значение. Так стали называть мужской головной убор - объемный велюровый капюшон, спускавшийся на спину... Юлия Чиж [2015-09-08 18:42:19]
Арон, "При этом кольчужный капюшон называли так же, как и полотняный чепец, служивший головным убором в Западной Европе" (Wiki)
Когда "так же" - сноску делают. Во избежание путаницы. Нет? Арон Липовецкий [2015-09-08 21:53:55]
Не помешала бы, по-моему, тем более, что автор сам поясняет, что они "у бретонок", т.е. понимает, что это редкий омоним. Если же найти близкое куафе, то добавятся прически и совсем можно запутаться. И воздушны скорее чепцы, надеваемые на куафы, если найденное определение точно. Да и разъяснение пользуется словом чепец.
Мне это слово тоже не знакомо, и поскольку контекстом оно как-то восполняется, то искать бы не стал, тем более, что общая картина от него не очень зависит. А в целом вопрос о сносках вызывает много споров. Его можно вынести в дискуссию и придумать правило. Но ясно, что это кем-то обсуждено. Владимир Белозерский [2015-09-08 22:42:26]
Собственно, лучше раз увидеть, чем... я показал под стихом, о чём речь.
А само французское слово coiffe - по-русски просто "головной убор". Всё остальное уже зависит от традиций. К слову, сoiffure (куафюр) - это и парикмахер, и причёска. Арон Липовецкий [2015-09-09 00:42:08]
Мне, Владимир, попалась такая ссылка
http://gallicismes.academic.ru/21167/%D0%BA%D1%83%D0%B0%D1%84%D0%B5 Все-таки Вы пишете по-русски, а в русском слова могут иметь семантику отличную от оригинальной, из которой заимствованы. И, пусть даже в устаревшем виде, присутствуют по-своему. |