Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Шекспир. Сонет CXXXII

Олег Павловский

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 34 строк
Раздел: "Шекспир. Сонеты Темной Даме"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


.



ШЕКСПИР. СОНЕТ CXXXII

_______________________________


Любимых глаз и жалость – похвала!
Коль сердце ветреницы мной пренебрегает –
Оделось в траур, как ночная мгла –
Чарует мучая, смеется, сострадает.
Но солнце утреннее красит небеса
Румянцем щек пылающих востока!
Звезды вечерней гордая краса
На западе – грустна и одинока?
Ах, как прекрасен траур глаз твоих!
И горечь сердца твоего – не горе.
Мы траур разделили на двоих
В единственном или в последнем споре?

Клянусь! И красота твоя черна,
Как жалость черная, как эти письмена.


__________________


Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack.












© Олег Павловский, 2024
Дата публикации: 07.01.2024 00:51:54
Просмотров: 1023

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 53 число 54: