Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?



Авторы онлайн:
Владислав Эстрайх



Главная -> Статьи -> Немного о трудностях перевода

Немного о трудностях перевода

Автор: promo1
Раздел: Статьи от партнёров

Расскажите друзьям и подписчикам!


Знакомо ли вам такое английское блюдо, как fish & chips? Наверняка очень многие слышали это название, ибо блюдо, в своей простоте и сытности, уже с успехом добралось и до многочисленных российских кафе. Если же вы никогда не пробовали fish & chips, то вполне могли подумать, что его название переводится как "рыба и чипсы" и усомниться, что подобное яство можно назвать полноценным обедом. Но не всё так просто. Дело в том, что слово chips переводится как "чипсы" скорее в американской версии английского языка. В классической же, британской версии языка оно означает жареный картофель или картофель фри, тогда как, собственно, чипсы можно назвать crisps. Так что fish & chips, по сути, представляет собой вполне знакомую русскому человеку рыбу с жареной картошкой и соусом. Именно из-за таких деталей профессиональные переводы на заказ могут быть гораздо точнее и, следовательно, эффективнее переводов любительских или самостоятельных - если, конечно, вы не владеете иностранным языком почти на уровне носителя. Ведь при написании (и, соответственно, переводе) текста необходимо провести предварительное таргетирование, то есть чётко представить себе и обозначить конечного читателя. Текст, ориентированный на американского читателя, будет отличаться от текста, написанного классическим, "оксфордским" английским языком. В меньшей степени эти отличия будут касаться грамматики и в большей - отдельных слов, идиом и фразеологизмов.



В школах нам преподают, как правило, британскую версию английского языка, в популярных фильмах же, по понятным причинам, мы чаще слышим американский стиль, если решаем посмотреть кино в оригинале. Мало кто при этом вникает в различия - в принципе, не так уж они и велики в сравнению с общим масштабом великого языка Уильяма Шекспира, Джейн Остин и Артура Конан-Дойла - и тем не менее, примеров можно привести сотни. Наиболее известные из них, пожалуй - subway и underground в качестве "метро"; one-way или single ticket в качестве билета для путешественника, не планирующего возвращаться; movie и созвучное нашему film... Некоторые из "американизмов" даже красивы: разве не завораживающе метафорично звучит американское слово fall, обозначающее не только некое падение, но и осень? Nightfall, waterfall... И просто fall, без предметных уточнений, словно бы поэт хотел сравнить с чем-то осеннее увядание природы, да так и остался придуманный им образ на века в живом, непрестанно развивающемся языке.