Перевод из древнеримской поэзии.
Яков Меренбах
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 25 строк Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Перевод из древнеримской поэзии. «Латинская антология». Децим Магн Авсоний (П – V1 в. н. э.) * * * Моя несравнимо прекрасная Криспа! Тебя называют уродливой всюду. Но ты для меня бесподобна. Без риска Соврать, поясню: - Ошибаются люди… Как тень за любовью шагает ревнивость. Поэтому, знай, не мешало бы очень, Чтобы неприглядно твоя «некрасивость», Меня исключая, была б для всех прочих. МАРК ВАЛЕРИЙ МАРЦИАЛ (Ок. 40 – ок. 104 г. н. э.) * * * Мне от судьбы ждать пышных благ негоже, Но средние хотелось бы иметь. Жрёт знатных зависть, корысть жадных гложет. Те счастливы, кто их не знает бед. * * * Кое-кто свой, заполняя досуг, Хвалит одно, а читает – другое, Есть у меня в книгах тоже плохое, Но не бывает иначе, мой друг! © Яков Меренбах, 2019 Дата публикации: 19.02.2019 13:07:35 Просмотров: 1727 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |