Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?



Авторы онлайн:
Владислав Эстрайх



Сонет 66 вольный перевод 70-е годы...

Олег Павловский

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 19 строк
Раздел: "100 сонетов Уильяма Шекспира"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


Вольный перевод, 70-е годы...




СОНЕТ 66

_____________________________________


Скорее, друг, я жить не в силах более –
И сострадал, как пострадал в бою,
Но не отдал закланью и застолью
И боль, и независимость мою.
И наглости руки не подавал,
И с куртизанкой пьянствовал, и грезил –
И находил и заново искал
Любви в сердцах, и верности в железе.
И проклинал, и верил до конца,
И видел красоту и безнадежность,
И роскошь одеяния глупца,
И совершенства бедную одежду.

Лишь самому себе не доверял,
И, кажется, я друга потерял...

















.

© Олег Павловский, 2018
Дата публикации: 06.09.2018 13:40:55
Просмотров: 2019

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 29 число 61: