Шекспир. Сонет XXIV
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 37 строк Раздел: "Переводы - II" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. СОНЕТ XXIV. ШЕКСПИР _______________________________________ Мои глаза, что мастеру подстать, Твою красу напишут на скрижалях. Ты вся во мне, и эта благодать Сулит надежду, свету подражая. Суть мастера – любовь и ремесло, Но где найти чудесную обитель Творению? В душе моей! Светло От глаз твоих, мой милый обольститель. Смотри, какое множество услуг – От глаз глазам – твой облик им порука, Так музыка ласкает чуткий слух И солнце дарит окнам море звука. Дай взгляду мудрости, а разуму – вершин! За красотой не разглядеть души. ________________________ Mine eye hath played the painter and hath stelled Thy beauty′s form in table of my heart; My body is the frame wherein ′tis held, And perspective it is best painter′s art. For through the painter must you see his skill To find where your true image pictured lies, Which in my bosom′s shop is hanging still, That hath his windows glazed with, thine eyes. Now see what good turns eyes for eyes have done: Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are windows to my breast, wherethrough the sun Delights to peep, to gaze therein on thee. Yet eyes this cunning want to grace their art, They draw but what they see, know not the heart. . © Олег Павловский, 2016 Дата публикации: 12.10.2016 14:06:30 Просмотров: 2292 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |