Шекспир. Сонет LXIV
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 35 строк Раздел: "Переводы - IV" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ LXIV ___________________________________________ Стирает Время царственной рукой Богатство века и его гордыню. И башни – стен торжественный конвой, И бронзу статуи, и безупречность линий… Как зверь голодный дикая вода Смывает брега пастбища и кущи. И берег возвращает эту дань Всем изобильем прелести цветущей. Подобно смерти время перемен! Когда бы ниц не падали вершины, Не рушились дворцы… в обломках стен И колоннад любви моей руины. И смерти нет, одна лишь мысль смертельна Все потерять, чем правил безраздельно. _________________________ When I have seen by Time′s fell hand defaced The rich proud cost of outworn buried age; When sometime lofty towers I see down rased, And brass eternal slave to mortal rage; When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore, And the firm soil win of the wat′ry main, Increasing store with loss, and loss with store; When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay, Ruin hath taught me thus to ruminate: That Time will come and take my love away. This thought is as a death, which cannot choose But weep to have that which it fears to lose. . © Олег Павловский, 2019 Дата публикации: 24.07.2019 00:52:24 Просмотров: 1929 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |