Сара Тисдейл. Счастливый шанс
Михаил Рахунов
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 38 строк Раздел: "Все произведения" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Счастливый шанс, что сделать я должна Чтоб выразить тебе признательность сполна? Ты между мной и сущностью моей Растешь с упорством мудрым из камней; Пусть душу изведу, пусть плоть не сберегла, Но роскошью твоей я, все-таки, цела. Как много сделал ты, чтобы спасти меня, Как много в дар принес святого для меня, Любовь и музыка, и новый круг друзей — Намного более слепой мечты моей; И вот теперь благословляю я, В час сумерек, где небо и земля, Как голубой цветок у ночи на краю, И мудрость, и восторженность твою. Ты даже здесь их в дар приносишь мне, Где я живу под Небом на холме, И всё смотрю сквозь дерева узор На море, на луну и на вершины гор. 26 августа 2009 г. Sara Teasdale. LOVELY CHANCE O lovely chance, what can I do To give my gratefulness to you? You rise between myself and me With a wise persistency; I would have broken body and soul, But by your grace, still I am whole. Many a thing you did to save me, Many a holy gift you gave me, Music and friends and happy love More than my dearest dreaming of; And now in this wide twilight hour With earth and heaven a dark, blue flower, In a humble mood I bless Your wisdom — and your waywardness. You brought me even here, where I Live on a hill against the sky And look on mountains and the sea And a thin white moon in the pepper tree. © Михаил Рахунов, 2009 Дата публикации: 27.08.2009 07:50:49 Просмотров: 2421 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |