Шекспир. Сонет V
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 33 строк Раздел: "Переводы - I" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ V _______________________________________________________________________ Как прихотливы Времени персты! Суть мастерства – прельстить и тешить взоры. Уснул Тиран – ваятель красоты, Творец кумиров и вершитель споров. Неотвратимо шествие зимы, Губительно для изгнанного лета – Был сок кипуч и кружевом листвы Краса и нагота души одеты. В холодных стенах темного стекла, Горит огонь любви первоначальной И красоты, что узника влекла, И памяти... Что может быть печальней Чем красота увядшего цветка? Но вздох о юности утешит старика. _____________________________ Those hours that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell Will play the tyrants to the very same, And that unfair which fairly doth excel; For never-resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there, Sap checked with frost and lusty leaves quite gone, Beauty o'ersnowed and bareness every where: Then were not summer's distillation left A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty's effect with beauty were bereft, Nor it nor no remembrance what it was. But flowers distilled, though they with winter meet, Leese but their show; their substance still lives sweet. . © Олег Павловский, 2013 Дата публикации: 16.01.2013 01:03:08 Просмотров: 2918 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |