Charles Bukowski. From "The pleasures of the damn"
Сергей Земцов
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 368 строк Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
From Charles Bukowski. The pleasures of the damn. Poems, 1951-1993
the angel who pushed his wheelchair ангел для инвалида когда-то давно он был редактором в Сан-Франциско, поэт эры битников, в эпоху экспериментов reading-poetry-with-jazz, и я его запомнил хорошо. он терял мои рукописи, хотя я писал ему письма скромные, разумные и потом наглые, но я узнал, что он хотел убить себя прыгнув с крыши из-за женщины. она не отказала ему до конца, нет, не важно сколько прошло лет, но она вернулась, и я увидел его в инвалидной коляске с бутылкой из под вина, в которую он пысал, а она катала ее по квартире. да, он писал очень тонкие стихи, и подарил мне книжку с автографом, но предупредил, что они я там ничего не пойму. но, я все понял по случаю драки на вечеринкe, мой кулак ему въехал в морду, я был пьян, он хныкал, я его пожалел и напал на другого поэта, разбил ему голову той самой бутылкой с мочей, какое еще понимание ему надо было, в конце то концов. с ним жила эта очень худая, но энергичная женщина, она была его опорой, руками, ногами, возможно, как-то и сердцем. как правило, когда он читал, по расписанию, она привозила его на вечер поэзии в инвалидной коляске, иногда я приставал к ней - "не пойму, как же мы затащим его в этой коляске на сцену!" она сама и затаскивала. наконец, она и сама стала писать стихи, я не читал, почти ничего, но, я как-то был рад ей. но она повредила шею во время занятий своей йогой и тоже пошла на инвалидность. и я снова был рад за нее, так как все поэты хотели получить тогда инвалидность, это лучше, чем бессмертие. я встретил ее на рынке в хлебном отделе, и она держала меня за руки и дрожала. а был ли у них секс, думал я, ну, хорошо, муза то их посещала. и, она сказала, что пишет стихи и статьи, но стихи любит больше. то был последний раз, когда мы встречались, она умерла. мне сказали, что она в детстве лечилась, oppositional defiant disorder, не слушалась взрослых, и я сказал - нет, на нее не похоже, но говорили, что - да, она была ненормальна. днем или ближе к вечеру, я поехал в Лос Фелиц на почту, отправлять редактору порно журнала порно рассказы, и увидел процессию странных поэтов. во дворе церкви, существа улыбались, в старых потертых джинсах, мужики с бородами, среди женщин много блондинок с ямочками на щеках, с осторожной улыбкой, я подумал, что свадьба тут, но нет, это так ее хоронили. муж в инвалидной коляске, седой и серый, был в профиль похож на укрощенного ястреба, и на самом деле был плох. она, видимо, в детстве, точно, не подчинялась отцу. да, у меня есть сердце и чувства, может быть вечером я найду его книжку и почитаю. (86) the angel who pushed his wheelchair long ago he edited a little magazine it was up in San Francisco during the beat era during the reading-poetry-with-jazz experiments and I remember him because he never returned my manuscripts even though I wrote him many letters, humble letters, sane letters, and, at last, violent letters; I’m told he jumped off a roof because a woman wouldn’t love him. no matter. When I saw him again he was in a wheelchair and carried a wine bottle to piss in; he wrote very delicate poetry that I, naturally, couldn’t understand; he autographed his book for me (which he said I wouldn’t like) and once at a party I threatened to punch him and I was drunk and he wept and I took pity ad instead hit the next poet who walked by on the head with his piss bottle; so, we had an understanding after all. He had this very thin and intense woman pushing him about, she was his arms and legs and maybe for a while his heart. it was almost commonplace at poetry readings where he was scheduled to read to see her swiftly rolling him in, sometimes stopping by me, saying, “I don’t see how we are going to get him up on the stage!” sometimes she did. often she did. then she began to write poetry, I didn’t see much of it, but, somehow, I was glad for her. then she injured her neck while doing her yoga and she went on disability, and again I was glad for her, all the poets wanted to get disability insurance it was better than immortality. I met her in the market one day in the bread section, and she held my hands and trembled all over and I wondered if they ever had sex those two. well, they had the muse anyhow and she told me she was writing poetry and articles but really more poetry, she was really writing a lot, and that’s the last I saw of her until one night somebody told me she’d o.d.’d and I said, no, not her and they said, yes, her. it was a day or so later sometime in the afternoon I had to go to Los Feliz post office to mail some dirty stories to a sex mag. coming back outside a church I saw this smiling creatures so many of them smiling the men with beards and long hair and wearing bluejeans and most of the women blonde with the sunken cheeks and tiny grins, and I thought, ah, a wedding, a nice old-fashioned wedding, and then I saw him on the sidewalk in his wheelchair tragic yet somehow calm looking greyer, a profile like a tamed hawk, and I knew it was her funeral, she had really o.d.’d and he did look tragic out there. I do have feelings, you know. maybe tonight I’ll try to read his book (86) society should realize... Общество должно ценить... ты идешь на консультацию к психиатрам и к философам, если дела плохи.. но есть еще шлюхи, и для молодых и для старых. эти шлюхи молодым говорят: "мальчик не бойся, я тебя всему научу" пожилым мужчинам шлюхи предлагают акт, имитирующий счастье в лучшие годы. наше общество шлюх своих должно защищать. они любят работать, толк понимают в тонких вещах. я припоминаю в мексиканском борделе девицу с тазиком, с ковриком, с теплой водичкой, которая ловко со мной управлялась в постели. она растянулась на простыне, когда в дверь стал кто-то стучать и кричать "какого черта ты там застряла?" но это нам не помешало, все было, как будто концерт, не прерывай симфонию Малера! когда я кончил, мы улыбались, подмылись теплой водичкой, я оделся, ушел. в лобби борделя меня узнал джентльмен, и спросил: "боже, что ты там делал?" "сношался..." а потом я спустился с крыльца в лунную ночь, втянул в легкие дым сигареты. я опять гуманист, такой просветленный, заплатив за все $3. я так люблю себя самого, и ее, мексиканскую ночь. (155) society should realize... you consult psychiatrists and philosophers when things aren't going well and whores when they are. the whores are there for young boys and old men; to the young boys they say, "don't be frightened, honey, here I'll put t in for you." and for the old guys they put on an act like you're really hooking it home. society should realize the value of the whore—I mean, those girls who really enjoy their work—those who make it almost an art form. I'm thinking of the time in a Mexican whorehouse this gal with her little bowl and her rag washing my dick, and it got hard and she laughed and I laughed and she kissed it, gently and slowly, then she walked over and spread out on the bed and I got on and we worked easily, no effort, no tension, and some guy beat on the door and yelled, "Hey! what the hell's going on in there? Hurry it up!" but it was like a Mahler symphony—you just don't rush it. when I finished and she came back, there was the bowl and the rag again and we both laughed; then she kissed it gently and slowly, and I got up and put my clothes back on and walked out— "Jesus, buddy, what the hell were ya doin' in there?" "Fuckin'," I told the gentleman and walked down the hall and down the steps and stood outside in the road and lit one of those sweet Mexican cigarettes in the moonlight. liberated and human again for a mere $3, I loved the night, Mexico and myself. (155) Я как лис, которого затравили на охоте И я счастливейший, Или, все же, самый успешный Из всех смертных На земле живущих (270) my atomic stockpile Мой атомный резерв я убирал свой дом, впервые за десять лет. и нашел стопку черновиков, сотню незаконченных поэм. (c трудом можно разобрать почерк) сейчас я почищу им зубы, подлечу кариес пошлю к окулисту проверить зрение, к диетологу избавиться от лишнего веса, сделаю переливание крови, снова в больном поэзиeй мире они у меня попляшут если я не сделаю это, я должен буду сжечь города, изнасиловать женщин, убить мужчин, отдать ваших детей в рабство каждый раз, когда я чищу свою комнату, баланс мира нарушается. так что правильно, что я делаю уборку не чаще, чем раз в десять лет. (271) my atomic stockpile I cleaned my place the other day first time in ten yers and found 100 rejected poems: I fastened them all to a clipboard (much bad reading). now I will clean their teeth fill their cavities give them eye and ear examinations weigh them offer blood transfusions then send them out again into the sick world of posey. either that or I must burn down your cities, rape your women, murder your men, enslave your children. every time I clean my room the world trembles in the balance. that's why I only do it once every ten years. (271) поэзия Поэзия требует многого Отчаяния Разочарования Развенчания И только иногда случается Написать Несколько хороших поэм Не каждому дано сочинить И читать может не каждый (395) женщина на улице Ее туфли могли бы осветить Мою комнату Как сотня свечей. Она движется Отражаясь в стекле Как все то, что меняет судьбу. Но она уходит. (450) the ladies of summer Летние леди Летние леди умрут как розы, как ложь Любовь летних леди длится, поскольку цены еще не упали Леди любят любого, даже такого как ты, пока лето в разгаре Но для них наступает зима, белый снег, морозы Столь уродливы лица дам в холода Смерть зимой, и та, брезгует ими (502) the ladies of summer the ladies of summer will die like the rose and the lie the ladies of summer will love so long as the price is not forever the ladies of summer might love anybody; they might even love you as long as a summer lasts. yet winter will come to them too white snow and a cold freezing and faces so ugly that even death will turn away — wince — before taking them. (502) © Сергей Земцов, 2015 Дата публикации: 08.08.2015 00:25:31 Просмотров: 1921 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |