Тени и сумрак, день золотой. Лина Костенко. С украинского
Фрида Шутман
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 60 строк Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Перевод с украинского Фриды Шутман Тени и сумрак, день золотой. Плачут и молятся белые розы. Может быть я, или кто-то другой возле веранды сидит в скорбной позе. Может, он плачет, а может быть, ждёт – кто-то шагнёт или форточка скрипнет. Может, он встанет, челом припадёт, там, на веранде, к проёму приникнет. Где же вы, люди, что жили в том доме? Ясный мой свет, ах, какое раздолье! Танец пчелиный – горе потомков, танец пчелы у бессмертного поля. Может, уже через тысячу лет – я и не я, пробуждённая в генах, здесь на земле разыщу хоть бы след рода, что скрыт был в слезах и легендах! Голос колодца, отчего ты замолк? Руки шелковиц закоченели. Выбиты окна, повешен замок – А на калитке затворы слетели. Слякоть покрыла белый порог. Кто же в том доме стонет ночами? Может, живёт в нём, кто сам одинок, и пустоту ставит в печь рогачами. Может быть, боль наша, может, вина, Может, бальзам на несчастные души – Память колодца и память окна, Память тропинки в саду, дикой груши… ОРИГИНАЛ: Лiна Костенко Затінок, сутінок, день золотий Затінок, сутінок, день золотий. Плачуть і моляться білі троянди. Може це я, або хто, або ти ось там сидить у куточку веранди. Може, він плаче, а може, він жде – кроки почулись чи скрипнула хвіртка. Може, він встане, чолом припаде, там, на веранді, чолом до одвірка. Де ж ви, ті люди, що в хаті жили? Світку мій білий, яке тут роздолля! Смуток нащадків – як танець бджоли, танець бджоли до безсмертного поля. Може, це вже через тисячу літ – я і не я вже, розбуджена в генах, тут на землі я шукаю хоч слід роду мого у плачах та легендах! Голос криниці, чого ж ти замовк? Руки шовковиць, чого ж ви заклякли? Вікна забиті, і висить замок – ржава сережка над кігтиком клямки. Білий причілок оббила сльота. Хто там квилить у цій хаті ночами? Може, живе там сама самота, соває пустку у піч рогачами. Може, це біль наш, а може, вина, може, бальзам на занедбані душі – спогад криниці і спогад вікна, спогад стежини і дикої груші... © Фрида Шутман, 2016 Дата публикации: 25.09.2016 00:42:03 Просмотров: 2389 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |