Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Деревья любят сызмальства меня... Лина Костенко

Фрида Шутман

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 20 строк
Раздел: ""

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати




Перевод с украинского Фриды Шутман

Деревья любят сызмальства меня,
бузиновый им часто вторит Пан,
И верба с перезвоном хрусталя
сказала: «Здравствуй!» - сквозь густой туман.
И почему ждать лес меня привык,
на щит поднявши солнце и зарю.
Я их люблю, я знаю их язык.
Молчанием я с ними говорю.

ОРИГИНАЛ:

Лiна Костенко
Мене ізмалку люблять всі дерева...

Мене ізмалку люблять всі дерева,
і розуміє бузиновий Пан,
чому верба, від крапель кришталева,
мені сказала: "Здрастуй!" - крізь туман.
Чому ліси чекають мене знову,
на щит піднявши сонце і зорю.
Я їх люблю, я знаю їхню мову.
Я з ними теж мовчанням говорю.



© Фрида Шутман, 2016
Дата публикации: 26.10.2016 20:21:09
Просмотров: 2882

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 76 число 1:

    

Рецензии

Сергей Мерчанский [2016-10-28 07:12:33]
должен признать, что Юлин перевод лучше. наверное потому, что она всё-таки переводила более свободно. ещё раз повторю, что для перевода нужно искать слова, которые сохранят смысл и впечатление. дословный перевод часто звучит неинтересно и даже нелепо. он может быть скелетом для поэтического. этот спор ведётся давно и не между нами. привет.

Ответить
Фрида Шутман [2016-10-29 18:14:24]
Благодарю за откровенность.
Юлия Чиж [2016-10-27 09:18:02]
Фрида, вас снова слишком много в переводе. Зачем менять авторский текст на свой? не понимаю. стихотворение Лины нежное, чистое, мелодичное. ни одного лишнего слова. откуда вы взяли густой туман, например?
деревья Лину любят, и понимает бузиновый Пан. не вторит, а понимает.
почему вас не удовлетворила верба, от капель хрустальная? откуда перезвон хрусталя взялся? почему леса́ усохли до ле́са? куда делся союз "тоже", подчёркивающий сопричастность и идентификационный код автора первоначального текста?
хороший переводчик - лишь проводник стиля, мыслей, чувств переводимого. чем ближе перевод к первоисточнику - тем лучше переводчик, тем он сильнее и профессиональнее.

Ответить
Фрида Шутман [2016-10-27 10:06:19]
Доброе утро, Юлия!


Василий Жуковский еще в 19 веке писал о том, что переводчик прозы - раб, а переводчик поэзии - соперник...
Я - переводчик-любитель. Если Вы - профессионал, переведите это стихотворение и покажите мне, как нужно это делать.

Мы с мужем уже лет пятнадцать переводим стихотворения с английского, украинского, иврита и идиша, а потом сравниваем наши переводы. Я первая вызвала его на "литературную дуэль", это был перевод с иврита... Потом мы обсуждаем наши работы.

Сегодня я вызываю Вас на литературную дуэль! Я новичок на Вашем сайте и еще не знакома с его конкурсами... Если Ваш перевод окажется точнее, мелодичнее, словом, лучше, я признаю свое поражение. И буду учиться у Вас!
Юлия Чиж [2016-10-27 11:28:32]
хе-хе. у нас нет конкурсов. это не развлекательно-социально-околографоманский портал. (увы?)
здесь, в основном, те, кто отшлифовывает тексты перед публикациями в бумажных изданиях. очень мало новичков и любителей.
дуэль? а я подумаю. пусть ни разу и не переводчик. ни любитель, ни - тем более - не профессионал. как только отойду от очередной операции, тут же и приму решение.
Фрида Шутман [2016-10-27 11:32:45]
Главное - здоровье!
А потом, жду Вас на "литературном ринге"!
Юлия Чиж [2016-10-27 12:15:20]
а навскидку:

Меня с пелёнок любят все деревья,
и понимает бузиновый Пан,
с чего бы ива в хрустале капели
мне говорила: "Здравствуй!" − сквозь туман.
Поэтому меня леса ждут. Снова
на щит возносят звёзды и зарю.
Я их люблю. Их речи мне знакомы.
Я с ними тоже молча говорю.
Фрида Шутман [2016-10-27 19:41:25]
В слове БУЗИНОВЫЙ правильное ударение на И: бузИновый.
Юлия Чиж [2016-10-27 19:54:53]
а дерево - "бузи́на"? или "бузина́", всё-таки? http://udarenieru.ru/index.php?doc=%D0%B1%D1%83%D0%B7%D0%B8%D0%BD%D0%B0
посмотрите правила образования имён прилагательных в русском языке. не всё, что привычно - правильно. это во-первых.
во-вторых, в первоисточнике ударение стоит там же (ритмику гляньте).
в-третьих, Фрида, вы проиграли в главном. поэтому и цепляетесь к ударению.
впрочем, всё это не важно.
Фрида Шутман [2016-10-27 21:42:10]
Нет, я не признала своего поражения. Мелодия моего перевода мне больше нравится. Она ближе к певучести украинской речи.
Юлия Чиж [2016-10-27 22:22:22]
и не признаете. уверена.