Шекспир. Сонет LX
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 33 строк Раздел: "Переводы - III" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
ШЕКСПИР. СОНЕТ LX _____________________________________ Как волны времени о каменистый брег На брызги рассыпаются мгновенья. Минуты счастья в прошлом, и успех Лишь впереди и в пение, и в пене… Младенец, криком свет оповестив, Карабкается к зрелости по скалам – Вершина далека... Так будь красив В погибели рождающей начало! Пронзает время юности мечты, Но красота пронзительна до срока. Вкушает Время чудо красоты И косит Смерть ростки ее жестоко. Я буду жить в пленительной строке Твоей красой, назло ее руке. ________________________ Like as the waves make towards the pebbled shore, So do our minutes hasten to their end, Each changing place with that which goes before, In sequent toil all forwards do contend. Nativity, once in the main of light, Crawls to maturity, wherewith being crowned, Crooked eclipses 'gainst his glory fight, And Time that gave doth now his gift confound. Time does transfix the flourish set on youth. And delves the parallels in beauty's brow, Feeds on the rarities of nature's truth, And nothing stands but for his scythe to mow. And yet to times in hope my verse shall stand, Praising thy worth, despite his cruel hand. . © Олег Павловский, 2013 Дата публикации: 19.03.2013 01:38:51 Просмотров: 3250 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |