Шекспир. Сонет ХIX
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 33 строк Раздел: "Переводы - I" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ XIX _________________________________________________________________ Так пусть затупит Время когти льва – Земля приемлет власть его и силу. Свирепость и беззуба, и слаба, А фениксу – кровавую могилу. Из года в год – то лето, то зима… Что Времени смелей и быстротечней? Падут дворцы, разрушатся дома, Но радости моей не искалечит, И не изрежет юное чело Резцом безжалостным седой ваятель – Время. Оставь нетронутым прозрачное стекло И красоту его для новых поколений. Что другу моему Твой тлен и дым? В моих стихах он будет молодым. _________________________________ Devouring Time, blunt thou the lion's paws, And make the earth devour her own sweet brood; Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, And burn the long-lived phoenix in her blood; Make glad and sorry seasons as thou fleet'st, And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, To the wide world and all her fading sweets; But I forbid thee one most heinous crime: O, carve not with thy hours my love's fair brow, Nor draw no lines there with thine antique pen; Him in thy course untainted do allow For beauty's pattern to succeeding men. Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young. . © Олег Павловский, 2012 Дата публикации: 07.06.2012 23:09:56 Просмотров: 2927 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |