Шекспир. Сонет VII
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 34 строк Раздел: "Переводы - I" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ VII ______________________________________________________________________ Уже Востока благостный рассвет Пылает ликом юного светила. И почести прекрасной из планет, И взгляды, и приветствия учтивы. Взойдя на пик вершины, торопись Явить расцвет сияющего лета – Пусть взоры тешатся и упадают ниц Попутчики, паломники, поэты… Вершина – миг. Измученных колес Не удержать. Нет в мире безысходней Любимых глаз – давно угасших звезд Над пропастью вчерашнего сегодня. Умрешь как день, печали не тая, Когда б не подрастали сыновья... ____________________ Lo in the orient when the gracious light Lifts up his burning head, each under eye Doth homage to his new-appearing sight, Serving with looks his sacred majesty; And having climbed the steep-up heavenly hill, Resembling strong youth in his middle age, Yet mortal looks adore his beauty still, Attending on his golden pilgrimage: But when from highmost pitch, with weary car, Like feeble age he reeleth from the day, The eyes (fore duteous) now converted are From his low tract and look another way: So thou, thyself outgoing in thy noon, Unlooked on diest unless thou get a son. . © Олег Павловский, 2013 Дата публикации: 14.01.2013 08:33:00 Просмотров: 2713 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |