Шекспир. Сонет IV
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 34 строк Раздел: "Переводы - I" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ IV ____________________________________________________________________ Не расточай напрасно красоты, Как временщик наследства недостойный. Тебе Природа дарует мечты – Бесценный клад целебного настоя. Лишь щедрость без начала и конца, Как верная служительница чуда Дарит черты прекрасного лица – Жар юности и старости остуду. Как жалкий скряга чахнет в слепоте – Так ты, красой недолгой ослепленный, В неясных снах, в несбывшейся мечте, Еще при жизни станешь погребенным. Ты праздного веселия тщету, Оставь завистникам, а сыну – красоту. ____________________ Unthrifty loveliness, why dost thou spend Upon thyself thy beauty's legacy? Nature's bequest gives nothing, but doth lend, And being frank she lends to those are free: Then, beauteous niggard, why dost thou abuse The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer, why dost thou use So great a sum of sums, yet canst not live? For having traffic with thyself alone, Thou of thyself thy sweet self dost deceive: Then how, when Nature calls thee to be gone, What acceptable audit canst thou leave? Thy unused beauty must be tombed with thee, Which used lives th'executor to be. . © Олег Павловский, 2013 Дата публикации: 17.01.2013 08:20:24 Просмотров: 2662 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |