Шекспир. Сонет I
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 34 строк Раздел: "Переводы - I" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. Сонет 1-й… ШЕКСПИР ____________________________________ Прекрасное умножится не раз, От чистых слез душа не высыхает – Так память бережет сиянье глаз, А плод любви прошедшему внимает. Один нарцисс собою ослеплен И грацией своей, и лепестками – Ты голоден и значит, – ты влюблен, Ты сыт собой, но ты – не уникален! Так будь же украшением весны, Глашатаем сверкающего мира Учись у птиц, у ландышей лесных, Забудь себя, как своего кумира В том мире, где довольно красоты – Раздай долги и счастлив будешь ты. _________________________ From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding: Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee. . © Олег Павловский, 2013 Дата публикации: 21.01.2013 12:28:20 Просмотров: 2830 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |