Сонет 66 вольный перевод 70-е годы...
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 19 строк Раздел: "100 сонетов Уильяма Шекспира" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Вольный перевод, 70-е годы... СОНЕТ 66 _____________________________________ Скорее, друг, я жить не в силах более – И сострадал, как пострадал в бою, Но не отдал закланью и застолью И боль, и независимость мою. И наглости руки не подавал, И с куртизанкой пьянствовал, и грезил – И находил и заново искал Любви в сердцах, и верности в железе. И проклинал, и верил до конца, И видел красоту и безнадежность, И роскошь одеяния глупца, И совершенства бедную одежду. Лишь самому себе не доверял, И, кажется, я друга потерял... . © Олег Павловский, 2018 Дата публикации: 06.09.2018 13:40:55 Просмотров: 1873 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |