Николай Спиридонов
Написанные рецензии (всего - 5) Уважаемый Евгений!
Запоздало отвечаю на вашу рецензию на "Осень девяносто третьего", к сожалению, впоследствии растворившуюся бесследно в виртуальных пространствах "Планеты". Прежде всего, благодарю вас за положительный отклик на эти обрывочные записки памяти, в общем-то того не заслуживающие. Приношу также извинения за столь поздний ответ на вашу благосклонное внимание. Не сочтите мое бестактное молчание за пренебрежение, оно проистекало из сугубо личных моих обстоятельств. Напротив, мне было весьма лестно получить в целом положительный отзыв от автора, тонко чувствующего стилистику текста. С уважением, Николай Ответить Юлия Чиж [2011-09-19 12:41:53]
Николай,
на просторах Планеты без сопроводительного письма ничего не растворяется. Администраторы к удалению ремарки не причастны. Николай Спиридонов [2011-09-19 15:02:33]
Иногда случается. После августовского переезда на новый хостинг пропали несколько моих ответов на рецензии других авторов и моё любимое фото. Но мне не жалко. Юлия Чиж [2011-09-19 15:54:29]
Но Вы же понимаете, что при смене хостинга, на котором была размещена Ваша фотография с Вашего компьютера, на другом хостинге изменился адрес ссылки и ссылка эта на несуществующий ресурс? А отзывы постепенно восстанавливают. Так что - вернут, со временем. Николай Зубец [2011-07-27 07:47:16]
Большое спасибо! Николай, Ваш английский явно не дотягивает до Вашего русского, к тому же ошибки. Если имеется поблизости образованный native English speaker, англоязычный туземец, попросите его выправить текст. Или, ещё лучше, перепишите рассказ по-русски. Ответить Николай Зубец [2011-07-27 07:19:02]
Спасибо за внимание и важные замечания! Показали бы ошибки - был бы очень и очень благодарен! С уважением, Николай Зубец Николай Спиридонов [2011-07-28 00:06:36]
У меня нет времени на подробный разбор текста. Основные недостатки перевода - неправильное словоупотребление и построение фраз, незнание идиом. По-английски так не говорят и не пишут. Похоже на подредактированный компьютерный перевод, но по-видимому, сказались также и недоработки русского исходника. Во многих местах трудно понять, что хотел сказать автор.
Текст очень сырой. По нему следует внимательно проползти грамотному переводчику, имея под рукой русский оригинал. Sorokina died in a pool. We have been just students, not mature enough to grasp this. How did she die? And why in the pool? Drowned? No, her heart suddenly failed. The girls, with whom we studied, confusedly tried to grasp the absurdity of this news. She studied with a different group, but I remember her vividly. She was tall and very slim, but not skinny. And modest. So humble, that I did not know her first name. Everybody called her Sorokina. С уважением, Н.С. Николай Зубец [2011-07-28 15:52:52]
Николай, спасибо большое! Очень здорово, что Вы показали пример качественного перевода. Я сделаю выводы. Всего Вам доброго!
С уважением Николай Зубец Николай Спиридонов [2011-07-28 23:00:42]
И Вам тоже. Желаю удачи!
С уважением, Н.С. Сергей Боровский [2011-04-04 01:41:28]
Спасибо Страницы: 1 |