80.Занимательная лингвистика 2
Эдуард Лекарь
Форма: Эссе
Жанр: Проза (другие жанры) Объём: 3412 знаков с пробелами Раздел: "" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Эдуард Лекарь ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА 2 Эссе Мне не раз приходилось слышать вопрос: почему у Александра Дюма в его самом знаменитом романе из 4 мушкетёров двое армян. Имеется в виду Арамис и Дартаньян. В отношении Арамиса говорят, что согласно армянской традиции Арамис это сын Арама. В случае с Дартаньяном всех вводит в заблуждение армянское окончание фамилии. Но дело в том, что в голландском, итальянском и французском языках приставка «де» является признаком дворянского происхождения. Правильно нужно писать де Артаньян, т.е. дворянин из Артаньяна. Прототипом де Артаньяна был Шарль де Батц де Кастельмор, который добавил к своей фамилии известное при дворе имя своей матери де Артаньян. Таким образом, в обоих случаях схожесть имён с армянским языком не более как случайность. Та же ошибка происходит при упоминании, убившего на дуэли А. Пушкина, барона Дантеса. Правильное написание этой фамилии – де Антес. Полное имя этого человека, являвшегося кавалергардом в Русской армии, было: барон Жорж Шарль де Геккерн де Антес. История этой дуэли интересна сама по себе. А. Пушкин, будучи гениальным литератором, был, мягко выражаясь, не слишком спокойным и уживчивым человеком. За всю его жизнь у него было 29 дуэлей. Он прекрасно стрелял, регулярно тренируясь в селе Михайловском. Пушкин не промахнулся и на последней своей дуэли – пуля весом 17,6 грамма попала в корпус в районе легкого, срикошетила о надетую на де Антесе кирасу (прообраз бронежилета) и поцарапала плечо. Де Антес уехал во Францию с женой Екатериной Гончаровой (родной сестрой жены А. Пушкина). Образованным людям во Франции было хорошо известно имя А. Пушкина, но им абсолютно ничего не говорило имя его убийцы Дантеса. Французы никак не связывали это имя с де Антесом, который стал активно заниматься политикой и дослужился до звания пожизненного сенатора Франции. Всем известна Дерибасовская улица в Одессе, названная в честь испанского дворянина, адмирала Российского флота, основателя Одессы де Рибаса. Правильнее было бы назвать эту главную улицу города Рибасовской, как она и называлась в начале La strada Ribas (итал.). Но опять случилось неверное использование иностранной фамилии в русском языке. Вообще, использование имён из других языков требует внимательного осмысления. Например, имя Иван произошло от еврейского Йоханан, в древнегреческом оно превратилось в Иоаннес, затем попало в латынь как Йоан, а в старославянский в виде Иоан, сегодня у него много вариантов: Иван, Йохан, Жан, Хуан, Шон, Ян, Ханс, Джон, Джовани. А всем известная торговая марка полуфабрикатов и приправ «Галина Бланка» в переводе с испанского означает - белая курица, так как слово «галина» в переводе с испанского означает курица и к имени Галина никакого отношения не имеет. Широко распространенное в России имя Настя в английском языке вызывает ассоциации со словом «nasty», которое переводится – противная. Очень часто используемые в языке слова наглядно отражают суть явления. Например, английское слово «mortgage» (ипотека) произошло от латинского «mort» - т.е. долг до самой смерти. А как наглядно чувствуется разница толкований слова «страхование». Если в английском языке это слово несёт позитивный оттенок «insurance» от «sure» - быть уверенным, то в русском языке чувствуется мрачность, так как «страхование» имеет общий корень со словом страх. Апрель 2021 года Город Вон © Эдуард Лекарь, 2021 Дата публикации: 06.04.2021 23:36:12 Просмотров: 1258 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |