Шекспир. Сонет XL
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - II" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ XL _______________________________________ Ты требуешь любовь взамен любви – Отдам последнее, собой пренебрегая, Так ласковый теленок норовит Двум матерям понравиться, играя. Прими как дар, хоть не было твоим Любви моей и тело, и отрада – Прими, как есть, – твой миг неповторим, Любовь в любви обманываться рада! Тот – своенравен, этот – мягкотел, Простишь ли мне отчаянье и горечь? Я не святой, я жалкий бракодел, А зло любви добром не переспоришь. Порочен мир и горя не тая, Прошу: – Мой друг, не пожалей меня! ____________________________ Take all my loves, my love, yea, take them all; What hast thou then more than thou hadst before? No love, my love, that thou mayst true love call; All mine was thine before thou hadst this more. Then if for my love thou my love receivest, I cannot blame thee for my love thou usest; But yet be blamed, if thou thyself deceivest By wilful taste of what thyself refusest. I do forgive thy robb′ry, gentle thief, Although thou steal thee all my poverty; And yet love knows it is a greater grief To bear love′s wrong than hate′s known injury. Lascivious grace, in whom all ill well shows, Kill me with spites, yet we must not be foes. . © Олег Павловский, 2013 Дата публикации: 20.03.2013 10:56:34 Просмотров: 2993 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |