О том, как Энлиль обернулся вороном
Александр Учитель
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 57 строк Раздел: "переводы с древневосточных языков (поэзия)" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
Перевод с шумерского О том, как Энлиль обернулся вороном Перевод с шумерского Не смотря на то, что это стихотворение было написано по-шумерски сотни лет после того, как этот язык вышел из употребления в живой речи, оно поражает своим почти что сленговым языком. Это очень ниппурское стихотворение: в нем быстротечное частное богатство противопоставляется постоянному, "вечному" доходу "держателей акций", как теперь бы их назвали, главного храма священного города Ниппура – Экура – храма верховного бога шумерского пантеона – Энлиля. Сюжет стихотворения построен на игре слов: имени героя – Намзитара – "(тот, чья) судьба верно решена", и прозвищем Энлиля – Нам-мутара – "вершитель судеб". В стихотворении содержится также намек на неизвестный миф о борьбе за власть между Энлилем и его дядей (братом отца), Энмешарой ("владыка всех сущностей". Шумерская транскрипция отражает морфологический анализ, а не клинописную запись текста. Стихотворение ранее переводилось на русский язык В. К. Афанасьевой в сборнике "От начала начал", С-Петербург, 1997, сс. 320-321. Перевод основан на издании: M. Civil, "Enlil and Namzitarra", Archiv für Orientforschung 25, 1974-77, pp. 65-71. Nam-zi-tar-a En-lil mu-zal-e inim i-na-n-dug "me-ta-am Nam-zi-tar-a?" "e-En-lil-a(k)-ta. bal-gub-a-mu bi-silim-am, ki-gudu-ene-(a)k-a udu-bi-da i-gub-(e)n-am, e-mu-še al-du-(e)n, na-mu-n-gub-en, gir-mu u(d) tab-tab. aba-am za-e-me-en, lu en mu-eši-tar-en?" "ga-e En-lil-me-en." En-lil-e igi-(a)ni mu-ne-n-gi, uga-š(e) u-mu-ne-n-ku, gu al-de-de-e. "uga nu-me-en, En-lil-me-en!" "nam mu-tar-a ga-e En-lil-me-en a-gin bi-zu?" "u(d) En-me-šar-a(k), šeš-ad-a(k)-zu eše-da nam-En-lil ba-e-de-a, ud-e 'en-gin nam-ga-zu e-(e)š.'" "ku he-tuku, za he-tuku, gud he-tuku, udu he-tuku, u(d) nam-lu-ulu al-kunu. nig-tuku-zu me-še e-tum-a? En-lil-me-en, nam mu-tar-a. aba-am mu-zu?" "Nam-zi-tar-a mu-mu-(a)m." "mu-zu-gin nam-zu he-tar-e. e-lugal-z(u)-ak-a e-a, ibila-zu e-ga si-sa-e he-n-dib-dib-ene." Однажды Намзитара мимо Энлиля прошел, И тот ему промолвил: "Куда ты, Намзитара?" "Из дома Энлиля, Свою я кончил службу, С помазанниками я там за овцами смотрел. Домой иду, Стоять не буду, Время ноги жжет. Кто ты, что мне вопросы задаешь?" "Я – Энлиль." Тут Энлиль лик переменил, Он в ворона вошел И голос поднял. "Ты – не ворон, ты – Энлиль!" "Как ты узнал, что Энлиль - я, вешитель судеб?" "С тех пор как у Энмешары, дяди-пленника Ты энлильство забрал, со дня того: "Мы властелина знаем" – все говорят". "Пусть будут у тебя каменья, злато, быки и овцы, Но краток человека век, Куда свое ты достоянье унесешь? Энлиль – я, вершитель судеб. Как тебя зовут?" "Мне имя – Намзитара". "По прозванию да будет и твоя судьба: Из дома господина своего уйди, В моем же доме наследники твои по праву свое получат". © Александр Учитель, 2010 Дата публикации: 23.02.2010 10:51:22 Просмотров: 2967 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |