Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Ида Замирская

Полученные рецензии (всего - 3)
Страницы: 1

Арон Бакшиэль [2019-08-31 20:32:52]
Рецензия на: Ида Замирская - "Эхо"
Пастернаковский размах.

Ответить
Ида Замирская [2019-09-01 10:51:17]
Это о событиях 2014 - ... года. Спасибо за визит!

Ида, мне кажется, что в этом переводе уже больше вас
В стихотворении Рильке исполнил роль, думаю. Как известно, человек-дух (так считал Поль Вале­ри) часто придумывал/фантазировал не только варианты биографии.

Полагаю, что перевод мог бы выглядеть так (очень приблизительно. буквально на коленке набросала):

Да...
то был день прозрачных хризантем
Великолепных. Я боялся очень.
Ещё страшнее стало мне затем,
глубокой ночью.

Едва ты явью стал - а был во сне -
Сквозь тишины прорвался клочья.
И мягко-сказочно, сокрытым в глубине,
звучала ночь мне.

Ответить
Ида Замирская [2019-08-30 18:04:48]
Спасибо, мой дорогой критик! Но главное в переводе - образ. Для достижения адекватности переводчик должен соблюдать: 1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередованье рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приёмы, 9) переходы тона. Таковы девять заповедей для переводчика))
Юлия Чиж [2019-08-30 18:21:56]
Разве критик? Вы приглашали, просили высказывать мнение. Я высказалась.
9 заповедей переводчика - это прекрасно, конечно. Но чего они стоят без передачи смысла? Вопрос риторический. Формализм и поэтика несовместимы, на мой взгляд.

вы очень смелый человек, Ида. а я трусиха, видимо. переводы опасаюсь демонстрировать. филигранно не получается передать авторский текст. но для себя иногда что-то перевожу. тоже очень вольно:

Осенний день.
Господь шепнул: "пора.
Так длилось долго лето." Завертелось:
На волю будто вырвались ветра,
чтоб оценить вкус фруктов поздних, спелость,
в настоянном на пряностях вине.
Ещё два южных дня и... совершенство.
Своей вы тенью справитесь вполне
с часов песочных прошлым - отщепенством.

У вас нет ни кола и ни двора,
внутри души раскопки да руины.
А в ком-то одиночества игра:
расти и строиться всегда - доктрина,
уложенная в длинную строку стихов,
и писем потаённых, мыслей;
метаться по проспектам из штрихов
таких же беспокойных листьев.

Ответить
Ида Замирская [2019-08-28 10:43:41]
Благодарю Вас, Юля! У Вас получилось ближе к тексту. Но как Вы помните:Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник!) Сейчас ещё выставлю Рильке. Пожалуйста, заходите и делитесь своими впечатлениями! Рада знакомству!
Юлия Чиж [2019-08-28 11:28:40]
вы излишне великодушны) считаю, что в тексте слишком много меня. и так мало Рильке...

Страницы: 1