Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Шекспир. Сонет XСVI

Олег Павловский

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 36 строк
Раздел: "Переводы - V"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


.

ШЕКСПИР. СОНЕТ XCVI
___________________________________


Кто рукоплещет шалостям твоим,
Кто молодость в беспутстве укоряет.
Красив, очарователен, любим! –
По острию, по лезвию, по краю
Меж истиной и ложью, как брильянт –
Пусть невелик, но в перстне властелина!
Что более угодно королям,
– Перо поэта, иль перо павлина?
Ягнятам заблудившимся во мгле,
Иль волчьей стае славящей заблудших
Я не скажу, кто хуже и кто лучше –
Что есть соблазн, что счастье на земле?

Любви моей за веру и мечту
Прощаю шалости, а миру – суету.


____________________________


Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.
As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem′d,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem′d.
How many lambs might the stem wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.
















.

© Олег Павловский, 2019
Дата публикации: 18.08.2019 00:24:38
Просмотров: 1663

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 96 число 79: