Вы ещё не с нами? Зарегистрируйтесь!

Вы наш автор? Представьтесь:

Забыли пароль?





Шекспир. Сонет CХLVIII

Олег Павловский

Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод
Объём: 37 строк
Раздел: "Шекспир. Сонеты Темной Даме"

Понравилось произведение? Расскажите друзьям!

Рецензии и отзывы
Версия для печати


.

ШЕКСПИР. СОНЕТ CXLVIII

_____________________________


Пусть взгляд Любви обманчив, а глаза
Мне льстят и превозносят образ Твой.
Прекрасен день и неба бирюза,
Но я пленен Единственной – тобой.

Мир обожанья, мир безумных грез?
Но мир суров, а твой слуга – беспечен.
Глаза любви – глаза далеких звезд,
Безумен взгляд их, или человечен?

Поверить ли безумью глаз своих?
Слезами жгучими, горючими стихами
Измученных? И умолкает стих,
И солнца свет незрим за облаками.

Любовь коварна – слезы застят взоры!
– Не видно им ни пятнышка, ни сора,..


____________________________


O me, what eyes hath Love put in my head,
Which have no correspondence with true sight!
Or, if they have, where is my judgment fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's "No".
How can it? O, how can Love's eye be true,
That is so vex'd with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.












.

© Олег Павловский, 2020
Дата публикации: 23.05.2020 05:21:00
Просмотров: 1737

Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь.
Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель.

Ваше имя:

Ваш отзыв:

Для защиты от спама прибавьте к числу 22 число 22: