Шекспир. Сонет LXXХVIII
Олег Павловский
Форма: Стихотворение
Жанр: Поэтический перевод Объём: 36 строк Раздел: "Переводы - V" Понравилось произведение? Расскажите друзьям! |
Рецензии и отзывы
Версия для печати |
. ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXXVIII _____________________________________ Когда б ты вознамерился меня Унизить порицаньем и насмешкой... – Я все приму как этот дождик вешний, Ни на кого, мой друг, не променяв Твои достоинства и слабости мои Как двух птенцов под черепицей крыши – Пасть оземь мне или подняться выше Земли единственной для нас двоих? Коль проиграю – выиграет любовь! Ужели мне обид недоставало, Когда и неба нам казалось мало, И рифм стихам, когда звучала кровь… Моей любви быть рядом и в тебе – Я благодарен небу и судьбе. __________________________ When thou shalt be disposed to set me light, And place my merit in the eye of scorn, Upon thy side against myself I′ll fight, And prove thee virtuous, though thou art forsworn. With mine own weakness being best acquainted, Upon thy part I can set down a story Of faults conceal′d, wherein I am attainted, That thou in losing me shalt win much glory: And I by this will be a gainer too; For bending all my loving thoughts on thee, The injuries that to myself I do, Doing thee vantage, double-vantage me. Such is my love, to thee I so belong, That for thy right myself will bear all wrong. . © Олег Павловский, 2019 Дата публикации: 26.08.2019 00:19:37 Просмотров: 1634 Если Вы зарегистрированы на нашем сайте, пожалуйста, авторизируйтесь. Сейчас Вы можете оставить свой отзыв, как незарегистрированный читатель. |