Лента рецензийСтраницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Ицхак Скородинский [2023-04-10 23:25:00]
Рецензия на: Галина Золотаина - "Я - очкарик, ты - очкарик..." Галина Золотаина [2023-04-11 09:26:13]
!!! Владимир, благодарю Вас за воспоминания... Мои мама и бабушка тоже были в Узбекистане во время войны. Той войны... И мой дедушка пропал без вести в 1941 …
Всех благ! С уважением, Фрида Шутман. Ответить Владимир Гладышев [2024-06-10 09:07:02]
Благодарю за прочтение и отклик, Фрида! Мира, добра и счастья Вам и Вашей семье! Фрида Шутман [2023-04-09 19:25:33]
Рецензия на: Виктория Тищенко - "...о том, как несладка рябины горсть" Я очень хорошо помню этот мост... А ещё там есть ажурная беседка... У меня именно с ней связаны романтические воспоминания...
Виктория, благодарю Вас за стихотворение. Всех благ. С уважением, Фрида Шутман. Ответить Интересный сюжет, но я его, к сожалению, не понял. Может, кто-либо объяснит мне смысл премудрости - буду премного благодарен. Ответить Кямал, я прочла Ваше эссе и полностью согласна с Вашим мнением. Что поделать, если легче сидеть у монитора и мечтать, чем встать и пойти осуществлять свою мечту. Многие изобретения созданы именно для таких ленивых мечтателей. Мир по-прежнему держится на дураках и чудаках...
Всех благ! С уважением, Фрида Шутман. Ответить Кямал Асланов [2023-04-07 15:58:29]
Но есть ещё и мы с вами
Фрида Шутман [2023-04-07 19:21:42]
Да, мы - неутомимые творцы виртуальной реальности. Хотя, кто может с уверенностью заявить, где реальность, а где - вымысел. А, если поверить в мульти вселенную, как в оскароносном фильме "Everything Everywhere All at Once", то и вовсе, всё везде реально... Вполне согласен с автором статьи. Пишу это, постоянно читая на церковнославянском языке и сравнивая тексты с переводами на современный русский язык.
К переводам сонетов Шекспира на русский язык (и вообще всем переводам) я отношусь, как к костылям, которые заменяют наше незнание староанглийского языка. Что нам, немощным, остаётся делать? Читать добросовестные переводы! Ответить Юлия Чиж [2023-04-05 03:35:30]
вы правы. кроме одно нюанса: в каждом переводе, как правило, слишком много переводчика. и, зачастую, переводчики лишены способности литературно оформлять первоисточники. Леонид, мне очень понравился Ваш рассказ. В нём герои пытаются разобраться в своём восприятии действительности. Насколько они объективно оценивают себя и других. Я несколько дней назад прочла статью про особый психологический эффект - когнитивное искажение, под названием гало-эффект. Мне кажется, в своём рассказе Вы приводите примеры именно этого эффекта: как знаменитое имя или фирма влияют на восприятие уровня статьи, стихотворений, качества курток и т.д.
Большое спасибо! Всех благ! С уважением, Фрида Шутман. Ответить Леонид Зуборев [2023-03-25 17:32:06]
ОК Леонид Зуборев [2023-03-17 17:29:01]
Рецензия на: Анатолий Хребтюгов - "Загадки для детей 151 (со словами-перевёртышами)" Анатолий Хребтюгов [2023-03-22 08:47:18]
Леонид, большое спасибо! Но тут нет противопоставления, стало быть, "не" надо писать слитно, как и у всех прилагательных и наречий. Галина Золотаина [2023-03-17 06:41:47]
Рецензия на: Анатолий Хребтюгов - "Загадки для детей 151 (со словами-перевёртышами)" О! Это так оригинально: подсказка помещена в текст - выделенное слово нужно прочитать задом-наперёд Ответить Анатолий Хребтюгов [2023-03-22 08:48:14]
Ага, спасибо! Именно так! При прочтении тоже нужно акцентировать выделенное слово.
С теплом, Юлия Чиж [2023-04-05 03:33:18]
увы... увы...увы... Алексей Борычев [2023-03-04 02:33:25]
Ну, трясина это сердце болот! Но сами -то болота у меня ассоциируются с чем-то хилым, болезненным. Поэтому я и применил этот эпитет. Кстати, если смотреть, то и в трясинах все растения, кустики, кочки - всё тощее, ветхое тоже...
Писал бы конкретно о трясине - возможно в этом случае и возникла бы другая ассоциация... Не произвело впечатления иронической прозы - скорее того, впечатление двойной спекуляции. Первая её часть - попытка удариться в публицистику, потому что она вызывает интерес и очень многим (хоть не нам, грешным) гарантирует сегодня неплохую монетизацию. Но нам хотя бы интерес - так ведь? Уже своего рода монетизация, хотя и без монет. Вторая часть спекуляции серьёзней - касается мсье Ал. Дюма. В его тексте нет ни намёка на publick relarions в отношении властителей Франции - ни Людовик ХIII, ни, в равной степени, кардинал Ришелье ни в какой, самой малой, степени не являются положительными персонажами. Странный, согласитесь, способ распиарить прошлое своей страны - вывести одного совершенным болваном, а другого конченым подонком. Ответить Александр Литровенко [2023-03-02 19:28:27]
Здравствуйте, Евгений! Спасибо за комментарий.
Даже не знаю, что ответить. Приходит одна,но честная мысль.Никакая спекуляции, вменяемой мне вами, мне в голову не приходила, даже близко. Это точно! Евгений Пейсахович [2023-03-02 19:56:46]
Первому, так мне кажется, и не надо приходить ни в голову и ни в какое другое место. Это просто особенность времени - к публицистике склоняются так же незаметно и почти неизбежно, как к дыханию (хотя скорее уж к курению). А вот второе - существенней (для меня, во всяком случае). Чтобы говорить о тексте, надо обращаться к тексту. Характеристики персонажей самоочевидно не дают никакого повода говорить, что Дюма хоть как-то положительно оценивал короля или кардинала. И это обязательно должно было прийти в голову Юлия Чиж [2023-04-05 03:33:03]
благодарю, Галина. многое "накаркала" в стише... или - это было предвидение? Леонид, здравствуйте! Я хотела сказать, что мне понравился Ваш перевод этой знаменитой израильской песни. По-моему, это удачное решение.
Вы владеете ивритом? Желаю Вам дальнейших творческих успехов. С уважением, Фрида Шутман. Ответить Леонид Зуборев [2023-02-18 00:02:24]
Здравствуйте, Фрида!
Я знал немножко лет сорок назад.Сейчас всё забыл. Я и моя сестра в Минске жили недалеко от Рошалов. Сестра сейчас живет в Иерусалиме. Сложногсть любого текста к музыке заключается в том, чтобы подобрать такие слова, в которых ударение будет падать на первую долю такта. Для этого нужно знать нотную грамоту. Например, для известной пьесы "К Элизе" это сделать оказалось не так просто. Удачи Вам, спасибо за прочтение. Л. З. Юлия Чиж [2023-04-05 03:32:02]
прежней уже нет и не будет, увы Константин Эдуардович Возников [2023-01-20 20:43:45]
Рецензия на: Светлана Беличенко - "Что такое красота" Светлана Беличенко [2023-02-03 20:28:14]
Спасибо за отклик, Константин Эдуардович! Александр Кобзев [2023-01-09 13:19:26]
Рецензия на: Григорий Минасянц - "С 17-тилетеем компании ABBYY!" Программа ABBYY FineReader достойна не только стихов, но и песен!
Потому что это весьма продуманный и полезный софт! С уважением, благодарный пользователь. Ответить Григорий Минасянц [2023-01-12 02:47:10]
Спасибо. ABBYY FineReader действительно намного лучше стихов. Константин Эдуардович Возников [2023-01-03 00:00:27]
Рецензия на: Валерий Мазманян - "А у рябин припухли губы от долгих поцелуев ветра" |